Lut De Block

الهولندية

Liliane Wouters

الفرنسية

[Ik heb je niet begraven vader]

Ik heb je niet begraven vader,
ik sleep je jaren op mijn rug.

Toen je stierf, vluchtte ik weg in het ritueel
van de in leven houdende herinnering.
Ik dacht: zolang er bloed is
op de keukenvloer
is leven mogelijk.

En toen de kist er was en heerlijk geurde
naar zwart en smart en veel familieleden
wist ik ze leeg of vol met stenen.
Want jij was weg,
je hield ons allen voor de gek.

En later verzon ik allerlei verhalen.
Jij was ontvoerd, beroofd van al je zinnen...
Maar eens zou je verschijnen,
mij eindelijk bevrijden, want

ik heb je niet begraven vader.
Ik sleep je jaren op mijn rug.

© Yang Poëzie Reeks
من: Vader
Gent: Yang Poëzie Reeks, 1984
الإنتاج المسموع: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

[Je ne t’ai pas enterré, père]

Je ne t’ai pas enterré, père,
je t’ai traîné sur le dos pendant des années.

Quand tu mourus, je me réfugiai dans le rituel
des souvenirs qui nous gardent en vie.
Je pensai: tant qu’il y aura du sang
sur le carreau de la cuisine
vivre sera possible.

Et lorsque le cercueil fut là, qui sentait bon
le deuil et la douleur, et les parents nombreux,
je sus qu’il était vide ou bien rempli de pierres
car tu étais parti
te fichant bien de nous.

Plus tard, je t’inventai un tas d’histoires.
On t’avait enlevé, privé de ton bon sens.
Mais un jour je te verrais apparaître
pour enfin me délivrer car

je ne t’ai pas enterré, père,
je t’ai traîné sur le dos pendant des années.

Traduit du néerlandais par Liliane Wouters
Dans: ni gagnants, ni perdants, Maison de la Poésie, Nord/Pas-de-Calais, 2000.