Paul Bélanger

الفرنسية

Hildegard Grüter, Christa Japel

الألمانية

Replis, chambre de l'arpenteur

Il voulait devenir l’homme-livre, qu’advienne, disait-il, l’air du temps, la faille fantastique, qu’advienne chaque jour le livre attendu, impossible;

un vrai temps de liberté, même s’il n’y croyait plus, désiré tout au moins, qu’il devienne ce corps, il espérait toutefois une histoire de ses jours décomposés dans l’humble repli de sa solitude;

qu’advienne le moment du jour dépassé, brûlé par le livre, une vie comme la sienne, remémoré, le temps d’un homme de passer et ce passage qu’il donne.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Il vivait donc reclus, marchant de long en large dans le salon, dans sa chambre, tant d’histoires dormaient;

l’ouverture terminée, cette chute où sa vie se brise, car le monde est sur sa fin : désolation, faim, crimes, tant de larmes tandis que son lieu s’érige dans la marge, banquet où les personnages attendent l’élégie du retour;

chacun murmurait sa phrase végétale, Érasme dans la folie de son corps tournait le dos à l’amitié, en exil lui aussi dans cette chambre : prose de son existence.

**

La chambre est claire comme l’air du soir aspirée par le rideau du vent, la bruine tiède couvre la chaise du jardin;

dans le lac noir du plancher s’engouffre le ciel, une silhouette passe, transparente à la lumière, un personnage sans identité, une ombre portée;

il brade sa peur, ocelle crevé, fonde un paysage avec cheminées et fumée, progrès –n’y pense pas;
enfermé, hostile au voyage et au marketing exotique de l’au-delà;

sans autre ressource que sa force, il se dépense dans les failles jusqu’au vertige du bois;

il connaît bien l’endroit, il rejoindra la forêt plus tard.

© Paul Bélanger
من: Replis, chambre de l’arpenteur
Éditions du Noroît, 2012
الإنتاج المسموع: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Rückzug, Zimmer des Vermessers

Er wollte der Büchermann werden, komme, sagte er, der Zeitgeist, die fantastische Schwachstelle, komme jeden Tag das erwartete Buch, unmöglich;

eine echte Zeit der Freiheit, auch wenn er nicht mehr daran glaubte, erwünscht zumindest, dass er dieser Körper werde, er erhoffte jedoch eine Geschichte seiner Tage, entflochten im bescheidenen Rückzug seiner Einsamkeit;

komme der Moment des überholten Tages, verbrannt durch das Buch, ein Leben wie das seinige, ins Gedächtnis zurückgerufen, die Zeit für einen Mann vorüberzugehen und diesen Übergang, den er gibt.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Er lebte also zurückgezogen, im Wohnzimmer, in seinem Zimmer hin- und hergehend, so viele Geschichten schliefen;

den Einstieg beendet, dieser Fall, wo sein Leben zerbricht, denn die Welt naht ihrem Ende: Verzweiflung, Hunger, Verbrechen, so viele Tränen, während sich sein Ort am Rand errichtet, Bankett, wo die Figuren die Elegie der Rückkehr erwarten;

jeder murmelte seinen pflanzlichen Satz, Erasmus im Wahnsinn seines Körpers drehte der Freundschaft den Rücken zu, auch er im Exil in diesem Zimmer: Prosa seiner Existenz.

**

Das Zimmer ist klar wie die Luft des Abends eingeatmet vom Vorhang des Windes, der laue Nieselregen bedeckt den Stuhl im Garten;

in den schwarzen See des Bodens strömt der Himmel, eine Gestalt geht vorüber, transparent im Licht, eine Figur ohne Identität, ein getragener Schatten;

er verschleudert seine Angst, geplatzte Ozelle, gründet eine Landschaft mit Kaminen und Rauch, Fortschritt – denk nicht daran;

eingeschlossen, feindselig gegenüber der Reise und der exotischen Verkaufsstrategie des Jenseits;

ohne andere Mittel außer seiner Kraft, verausgabt er sich in den Spalten, bis
zum Taumel des Holzes

er kennt den Ort gut, er kehrt später in den Wald zurück.

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel