Kaur Riismaa

الأستونية

Antoine Chalvin

الفرنسية

***[nad vaatasid päikesesse]

nad vaatasid päikesesse
kordagi unustamata
et elu on selle pelga mummu
õrnkare tuumareaktsioon

võibolla parim yllam
ja kangelaslikum on
et pojad vennad
õed ja tytred
hoolimata kõigest
ennast ära ei tapnud

kuigi põhjust oli kyllaga
ja põhjust anti
ei hoolinud nad
kulunud mantlist
katkistest kingadest
katkistest kirgedest

vaprust nõuab
igal hommikul
hyyda elu enese
pärisosaks

© Kaur Riismaa
الإنتاج المسموع: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[ils regardaient le soleil]

ils regardaient le soleil
sans jamais oublier que la vie
est la réaction nucléaire fragile et rugueuse
de cette seule boule

peut-être que le mieux le plus noble
et le plus héroïque est
que les fils les frères
les sœurs et les filles
malgré tout
ne se sont pas donné la mort

bien qu’il eussent des raisons
qu’on leur eût donné des raisons
ils n’ont pas attaché d’importance
au manteau usé
aux chaussures trouées
aux passions brisées

il faut bien du courage
chaque matin
pour faire de la vie
son héritage

Traduit de l’estonien par Antoine Chalvin