Aki Salmela

الفنلندية

Hendrik Jackson

الألمانية

Kala

Tämä on herkullinen kala, mutta hyvin ruma, ja siksi se muistuttaa elämää kun se makaa keittiön teräspöydällä niin lopullisesti omasta ympäristöstään riisuttuna. Sen silmissä on vielä meren kirkas kosteus, syvä käänteinen taivas joka vielä voisi kelvata meille mysteeriksi.
                  Jos painat korvasi lähelle voit kuulla meren kuiskaavan sen suurien suomujen alta, ja voit miltei erottaa vaimean viestin joka sen mukana on noussut meren painostavasta syvyydestä. Kaikki syvät vedet ovat pimeitä, se voisi kuiskata, jos se olisi osallinen tästä kielestä, mutta koska se ei ole, se tyytyy vain huokaamaan. Ja miten keveästi meri huokaa kuolleen kalan suomuissa, kuin vilpitön suru siitä ettei elämä ymmärrä itseään kaikissa osallisissaan. Ja miten keveästi meri kuiskaa kuolleen kalan suomuissa kuin nereidi meille tuntematonta nautintoa. Ja miten keveästi meri kuiskaa kuolleen kalan suomuissa kuin aallot jotka tuovat ja vievät ajattelua, ja kaikkia meitä jotka olemme sille alisteisia. 
                  Ja mitä kaikkea vielä meri kuiskaisi kuolleen kalan suomuista, ellei tämä kala olisi illallinen sinulle joka kärsimättömänä odotat katetussa pöydässäsi, katsellen merta joka nälkäisenä liikehtii kuun puoleensavetävässä valossa.

© Aki Salmela
من: Leikitään kotia
Tammi, Helsinki, 2005
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Der Fisch

Dieser Fisch ist äußerst schmackhaft, jedoch unansehnlich, und wenn er so auf der Stahlplatte liegt, endgültig seiner Umgebung entzogen, erinnert er uns an das Leben. In seinen Augen schimmert noch die klare Feuchtigkeit des Meeres, dieses entgegengesetzten Himmels, der doch gleichwohl ein Mysterium enthalten könnte.
                  Führst du dein Ohr dicht an ihn heran, kannst du das Meer zwischen seinen breiten Schuppen flüstern hören, ihm fast eine Nachricht ablauschen, die zusammen mit dem Fisch dem lastenden Meer entstieg. Tiefe Wasser sind schwarz, könnte er flüstern, hätte er nur Anteil an der Sprache, aber so verzichtet er, um lediglich zu seufzen. Und wie leicht seufzt das Meer selbst in den Schuppen des totes Fisches, in aufrichtiger Freude, dass dies Leben sich selbst nicht versteht in all dem, was Anteil hat an ihm. Und wie leicht flüstert das Meer aus den Schuppen des toten Fisches uns etwas zu, unbekannte Zärteleien einer Nereide. Und wie leicht säuselt das Meer in den Schuppen des toten Fisches, gleichsam Wellen, die das Denken und uns von diesem umfangen immerzu fort tragen und wieder zurück bringen.
                  Und noch so vieles würde das Meer flüstern aus den Schuppen des toten Fisches, wäre dieser Fisch nicht ein Abendessen, auf das du ungeduldig am gedeckten Tisch wartest, indem du das Meer betrachtest, das sich begierig im anziehenden Licht des Mondes bewegt.

Deutsche Fassung von Hendrik Jackson
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin