Doris Kareva

الأستونية

Ruth Sepp

الأسبانية

***[Kõikide eest]

Kõikide eest,
kes on eksinud ulgumerel,
kõikide pärast,
kes päeva on pillanud käest,
palun ma täna
küünalde kaduval valgel
väsiva südame viimasest
valust ja väest.

Tulge,
hulgused, sulid, sandid,
vagabundid ja kurtisaanid,
kupeldajad ja hiromandid,
loodrid, luiskajad, narkomaanid,
pätid, priiskajad, joomahullud,
kel on hirm, kel on nälg, kel on külm,
kes on isatult ilmale tulnud,
kellest pöördunud ära maailm,
kes on eksind ja ahastand kaua –
saate puhkuseks pehmeimad toad
täna ööl.

Teile katan ma laua,
peened veinid ja parimad road –
tulge, tulge.
Ma tunnen teid ära,
teie verd voolab minuski vist…
Ainult ühe ees vakatab värav.

Ainult sind ma ei tunne, sadist.

© Doris Kareva
الإنتاج المسموع: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Por todos]

Por todos,
perdidos en alta mar, 
en nombre de todos,
cuantos despilfarraron el día,
pido hoy
a la luz menguante de velas
con el último dolor y valor
de un corazón fatigado.


Vengan,
vagos, pícaros, mendigos,
cortesanas y vagabundos,
proxenetas y quirománticos, 
holgazanes, embusteros, drogadictos,
malandros, pródigos, briagos;
quien tenga miedo, hambre, frío,
quien nació sin padre, 
de quien el mundo se ha apartado,
perdidos e apenados ha ya lontano –
descansarán en los lechos mas suaves
ésta noche.

Para ustedes pongo la mesa,
vinos finos y exquisitos guisos –
vengan, vengan.
Los reconozco,
quizá su sangre se halla en la mía … 
Sólo ante uno la puerta se acalla.

Sólo a ti no te conozco, sadista.

Traducido por Ruth Sepp