Doris Kareva

الأستونية

Ruth Sepp

الأسبانية

***[Kaotaja kiituseks laulan]

Kaotaja kiituseks laulan,
sest võitjale lauldakse niigi;
kurva ees kummardan,
löödu ees langetan pea.
Maailmast loobuja loob,
leiab unedes eneseriigi;
tõeluse taluja salajõudu
ja -suurust keegi ei tea.

Kaotaja kiituseks laulan
ja ilmaolija iluks;
põlatu pärgan, ta kõrgele
laubale vajutan suu -
sellele, kes suudab selgust
puuduvast kogu eluks
kerge ja sirgena kanda,
olen ma tuumani truu.

© Doris Kareva
الإنتاج المسموع: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Canto en elogio del perdedor]

Canto en elogio del perdedor,
siendo el ganador de por sí elogiado;
ante el triste inclino,
doblo la cabeza ante el abatido.
Quien renuncia el mundo funda, 
encuentra en sueños el reino suyo;
La fuerza y firmeza de quien aguanta 
la realidad no será revelada.

Canto en elogio del perdedor
y en gracia del desposeido;
corono al despreciado, 
en su frente alta pongo mis labios – 
a quien puede llevar la claridad
de la ausencia de por toda la vida 
con levedad y entereza,
seré fiel hasta la esencia.

Traducido por Ruth Sepp