Henri Abril

الفرنسية

СЛЕЗЫ МИРА

Еще не ведая мирского горя
но уже осязая холод мира
и пугаясь его непроглядной ночи
чистыми слезами плачут дети

И уже взрослые на краю жизни
зачем они выросли не понимая
в беге времени улучив минуту
плачут темными тяжелыми слезами

И все-таки все по-разному плачут
чей-то плач разменная мелкая монета
а у иных и слезы золотые
они их складывают в отдельную копилку

Глядя на людей и ангелы плачут
их слезы снежинки в Рождественский вечер
а в обычные дни у их слез задача
поддерживать уровень мирового океана

© Новый ключ
من: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
الإنتاج المسموع: Вячеслав Куприянов, 2013

Larmes

Sans connaître encore le chagrin du monde
mais sentant déjà le froid universel
l’effroi de la nuit sans fond
les enfants versent des larmes pures

Parvenus au bord extrême de la vie
sans comprendre pourquoi ils ont dû grandir
ce sont des larmes lourdes qu’ils versent
dans un hoquet de la course du temps

Et pourtant les larmes sont toutes différentes
certaines ne sont qu’une monnaie d’échange
d’autres sont des larmes en or et diamants
que l’on amasse à part dans un coffre

Face aux humains les anges pleurent aussi :
larmes flocons de neige dans la nuit de Noël
et le reste du temps larmes qui ont pour tâche
de maintenir le niveau des océans

Traduit par Henri Abril
Extrait de «Leçons», Gedichte, Russisch und Französisch, PeBo-Verlag, Belgique, 2012