Aurora Bernardini

البرتغالية

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
من: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
الإنتاج المسموع: Вячеслав Куприянов, 2013

O CANTO DE ODISSEU

Quando meu navio se atraca ao cais,
Comigo irá sair uma canção,
Que antes do mar ninguém ouviu,
E onde irá competir com o chamado das sereias.
Nela há somente aquosos sons vocálicos,
Que soam assim quando mal se transpõem
Da língua da errância à dos atraques:

Amo-te com o grito rouco das gaivotas,
Com o grito das águias voando ao cheiro figadal de Prometeu ,
Com o silêncio-mil-faces das tortugas,
E o silvante piar dos cachalotes, querendo se parecer com um rugido,
E a pantomima tentacular dos polvos,
Por quem todas as algas se arrepiam.
Amo-te com todo meu corpo saído do oceano,
Com seus rios que afluem ao Amazonas e ao Mississipi,
Com os desertos que se imaginam mares,
Ouves como sua areia se infiltra em minha garganta ressecada.

Amo-te com coração, pulmão, pupila,
Amo-te com a crosta terrestre e o céu estrelado,
A queda das cascatas e a conjugação dos verbos,
Amo-te com a invasão da Europa pelos hunos,
A Guerra dos Cem Anos e o jugo dos mongóis,
O levante de Espártaco e a Grande Migração dos povos,
Com a coluna de Alexandre e a Torre de Pisa,
E a corrente do golfo que aquece o Polo Norte.

Amo-te com o pé da letra da lei da gravidade,
E com a condenação à pena capital,
Pena de morte pela queda eterna
Em teu triângulo sem fundo das Bermudas.

tradução Aurora Fornoni Bernardini
(Viatcheslav Kupriyanov, “Luminescência”, Antologia poetica, Kalinka, Sao Paolo, 2016)