ОДА ВРЕМЕНИ

О!
О, половина седьмого!
О, без четверти семь! О, без пяти!
О, семь утра!
О, восемь! О, девять! О, десять!
О, одиннадцать, двенадцать, тринадцать!
О, обеденный перерыв! О, после-
Обеденный сон разума! О, после-
Полуденный отдых фавна! О, последние
Известия! О, ужас! О, ужин! О, уже
Последняя капля! О, последняя туча
Развеянной бури! О, последний
Лист! О последний день
Помпеи! О, после
Дождичка в четверг! О, после
Нас хоть потоп! О, половина
Двенадцатого! О, без пяти!
О, полночь!
О, полдень!
О, полночь!
О, по лбу! О, в лоб!
О, по московскому времени!
О, по Гринвичу
О, по ком звонит колокол!
О, бой часов! О. счастливые!
О, половина седьмого!
О, полдень!
О, полночь!
О, без пяти!

© Вячеслав Куприянов
الإنتاج المسموع: Вячеслав Куприянов, 2013

Ode aux temps

Oh  !
Oh, six heures et demie  !
Oh, sept heures moins le quart  ! Oh, moins cinq  !
Oh, sept heures du matin  !
Oh, huit heures, Oh, neuf heures  ! Oh, dix heures  !
Oh, onze, douze, treize heures  !
Oh, la pause déjeuner  ! Oh, le sommeil
Digestif de la raison  ! Oh, le repos
D’après midi du faune  ! Oh, les dernières
Nouvelles  ! Oh, quelle horreur  ! Oh, l’heure du dîner  ! Oh, déjà
La dernière goutte  ! Oh, le dernier nuage
Du calme après la tempête  ! Oh, la dernière
Feuille  ! Oh, le dernier jour
De Pompeï  !
Oh, à la saint-glinglin  ! Oh, après
Nous le déluge  ! Oh, onze heures et demie  !
Oh, moins cinq  !
Oh, minuit  !
Oh, midi  !
Oh, minuit  !
Oh, sur le crâne  ! Oh, en plein front !
Oh, l’heure de Moscou  !
Oh, celle de Greenwich  !
Oh, pour qui sonne le glas  !
Oh, les coups de l’horloge  ! Oh, quelle chance  !
Oh, six heures et demie  !
Oh, midi  !
Oh, minuit  !
Oh, moins cinq !

Traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs
Extrait de «Leçons», Gedichte, Russisch und Französisch, PeBo-Verlag, Belgique, 2012