Henri Abril

الفرنسية

ПУСТЫНЯ

пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море

ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку

днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою

для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное

© Вячеслав Куприянов
الإنتاج المسموع: Вячеслав Куприянов, 2013

Le désert

désert
ambassade déchue du soleil
pépinière de mirages
rêve antique des montagnes :
onduler comme une mer

chaque nuit les étoiles visibles
viennent choisir chacune un grain de sable
puis elles se le lancent de rayon à rayon
en disant : ceci est mon grain
et dans l’espace les étoiles invisibles
supplient leurs soeurs tangibles :
écartez-vous
nous ne voyons rien
nous aussi nous voulons notre grain de sable

dans la journée le soleil seul est maître
c’est au désert qu’il peut se sentir l’égal
de lui-même
et non pas de la mer trop imbue de soi

pour les sages le désert
n’est pas seulement un lieu où méditer
c’est l’espace même des pensées
qui cherchent à savoir
ce qu’elles valent vraiment

Traduit du russe par Henri Abril