Der unbefestigte Dompteur

Nur zum Wittern soll es an ihn treten
die ingenieurshaft stehenden Rosen, gerade

dass es sichtbar bleibt das Haus am Übergang
noch gänzlich im Diesseits gehalten

hat er den Sonntagsfelsen
vor die Ritzen im Tierreich geschoben, heraklisch

sich auf Zehen abgestellt, dass es ein Leben lang
auf Kippe steht am Sesam eingeklemmt

und Platz für eine ausgestreckte Hand
durch Wäschesteife und weiße Hauswand hindurch

ein Gewicht, das ausreicht
ihn vom Zustieg abzuhalten, bevor es die Tiere holen

ihn als einen der ihren erkennen

© Matthes & Seitz Berlin
من: Die Tiere wissen noch nicht Bescheid
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2018
ISBN: 978-3-95757-537-1
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Le dompteur détaché

Ça ne l’approchera rien que pour le flairer
roses par une main ingénieure alignée,

que ça reste visible, maison à la croisée,
et retenu encore dans l’ici tout à fait

en héraclite il déplaça le roc
dominical devant les griffures du règne animal

démis sur la pointe des pieds, pour qu’une vie
entière ça reste entrouvert, en sésame coincé

avec assez de place pour une main tendue
par la raideur du linge et la blancheur du mur

assez de poids pour l’empêcher
de désescalader avant que les bêtes l’attrapent

le reconnaissent comme l’un des leurs

Traduction : Alexandre Pateau - Gegensatz Translation Collective