István Kemény

الهنغارية

Orsolya Kalász, Monika Rinck

الألمانية

A Kossuth téren

A nő, aki köpött a Parlamentre,
olyan volt, mint a jóslatokban.
Kis műszőr gallér, piaszag,
és ahogy beszélt, károgás.
Elindultam szép hazámból,
híres kis Magyarországból.
Nem mondott semmi többet,
ez hangzott úgy, mintha hányna.
Bűzlött szegény a gyűlölettől.
Te megmondtad, hogy ilyenek ezek,
de tévedsz, szívem, én mondtam meg,
és sokkal előbb, hogy el fog jönni,
és éppen ilyen lesz, hogy gyűlölhessed,
hogy megvethessed könnyen és olcsón,
hogy hozzájuthass késztermékként,
és félhess tőle kényelmesen.
Az anyád lehetne, mégis te vagy
a bűnös abban, hogy megjött és ilyen.
Én mosom kezeim, de mocsokban, vérben -
már nem leszünk tiszták, se te, se én.

© István Kemény
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Auf dem Kossuth Platz


Die Frau, die auf das Parlament spuckte,
war der in den Prophezeiungen gleich.
Schmaler Kunstfellkragen, Alkoholfahne,
und wenn sie sprach, war es ein Krächzen.
Meiner süßen Heimat kehrte ich den Rücken
zurück ließ ich in Budapest die schönsten Brücken.
Das war alles, was sie sagte,
und das klang genau so, als würde sie kotzen.
Die Ärmste, ihr Hass war meilenweit zu riechen.
Du hast es ja vorausgesagt, was das für Leute wären,

aber, Liebes, du irrst dich, ich war es, der es vorausgesagt hat,
und schon viel früher, dass es so weit kommen würde,
und sie genau so sein werden, damit du sie hassen
und ganz einfach und nicht teuer verachten kannst,
dass du das als Fertigprodukt kriegen
und sehr komfortabel fürchten kannst.
Die Frau könnte deine Mutter sein und doch bist du
Schuld daran, dass sie jetzt hier und so ist, wie sie ist.
Ich wasche meine Hände, aber im Dreck, in Blut -
wir werden nie mehr unschuldig sein, weder du, noch ich.

Aus dem Ungarischen von Monika Rinck und Orsolya Kalász