Sergey Gandlevsky

الروسية

Christine Zeytounian-Beloüs

الفرنسية

[Так любить — что в лицо не узнать...]

Так любить — что в лицо не узнать,
И проснуться от шума трамвая.
Ты жена мне, сестра или мать,
С кем я шёл вдоль околицы рая?

Слышишь, ходит по кругу гроза —
Так и надо мне, так мне и надо!
Видишь, вновь закрываю глаза,
Увлекаемый в сторону ада.

Заурядны приметы его:
Есть завод, проходная, Кузьминки,
Шум трамвая, но прежде всего —
По утраченной жизни поминки.

За столом причитанья и смех,
И под утро не в жилу старшому
Всех вести на обоссанный снег
И уже добивать по-простому.

Оставайся со мной до конца,
Улыбнись мне глазами сухими,
Обернись, я не помню лица,
Назови своё прежнее имя.

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
الإنتاج المسموع: Aquanaut studio 2012

[Aimer au point de ne plus reconnaître son visage...]

Aimer au point de ne plus reconnaître son visage,
Se réveiller au fracas d’un tramway.
Es-tu ma femme, ma sœur ou ma mère,
Avec qui j’ai longé les murs du paradis?

Tu entends, l’orage marche en rond:
C’est bien fait, c’est bien fait pour moi!
Tu vois, je ferme de nouveau les yeux,
Attiré du côté de l’enfer.

Ses traits distinctifs sont ordinaires:
Une usine, un poste de garde, le parc Kouzminki,
Le fracas d’un tramway, mais surtout
Le repas de funérailles de la vie.

À la table, des lamentations et des rires,
Et au matin, le chef se sent gêné
De faire sortir les gens sur la neige souillée
Pour les achever bien gentiment sur place.

Reste avec moi jusqu’au bout,
Souris-moi d’un regard sec,
Retourne-toi, j’ai oublié ton visage,
Dis-moi ton ancien nom.

Traduction de Christine Zeytounian-Beloüs
La Nouvelle Poésie russe: 33 poètes présentés par Evgueni Bounimovitch. — Écrits des Forges et Autres Temps, 2005.