Doris Kareva

الأستونية

Katya Novak

الأوكرانية

***[Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad]

Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad,
kerged, kiired ja kuulmatud,
justnagu Jumala tuul;
kaunid ja kuninglikud, ööst öösse
nad sööstavad pöörastena.

Haistan, mõistagi haistan:
mu süda on nende saak.

Kuidas ma saaksingi tunda täiust,
kui ma ei jookseks tühjaks;
kui ma ööst öösse ei jookseks, ei kihutaks
viirastuslike, võõrastuslike
kõrbekoertega võidu.

© Doris Kareva
من: Aja kuju. Shape of Time
Todmorden: Arc Publications, 2010
الإنتاج المسموع: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Через мої сни біжать пустелні пси]

Через мої сни біжать пустельні пси,

світлі, швидкі і нечутні,

такі, як ніби Бога вітер;

прекрасні й розкішні, від ночі до ночі

вихром вони пориваються.


Вбираю, звісно, вбираю:

моє серце – то їхня здобич.


Як я можу бути виповнена відчуттями,

якщо не бігтиму, допоки – легко;

якщо від ночі до ночі не бігтиму і не гнатимусь

з примарними і приблудними

пустельними псами.

Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018