Jarkko Tontti

الفنلندية

Luisa Gutiérrez Ruiz

الأسبانية

[Saisi oman talon]

Saisi oman talon, omistaisi kuudet seinät
                      suojamuurit.
Saisi talon ilman naapureita,
saisi meren ilman rantoja.

Saisi kuusikerroksisen talon,
ampuisi jousella ohikulkijoita.
Olisi kuningas, isä kuolisi ja olisi isä
                      isän paikalla.
Saisi tuhat puuta pihaan, omenapuuta
                      päärynäpuuta
                      kirsikkapuuta
                      luumupuuta
näkisi niiden latvasta taivaan
näkisi rannassa kivitalot, olisi niidenkin keskellä
näkisi kellareiden sukupolvet ja kärsivälliset säilykkeet.
Olisi joka päivä Juhla
portaat joka suuntaan, olisi saunassa yksin, kaksin
                                       rakastaisi
                                       olisi talo, saisi
                                       saman tien.

© Jarkko Tontti
من: Vuosikirja
Helsinki: Otava, 2006
الإنتاج المسموع: Petri Hellgren, Kirjasto 10

[Tendría una casa propia]

Tendría una casa propia, poseería seis paredes
                     muros.
Tendría una casa sin vecinos,
tendría un mar sin orillas.

Tendría una casa de seis plantas,
dispararía flechas a los que pasan.
Sería rey, el padre moriría y sería padre
                     en el lugar del padre. 
Tendría mil árboles en el jardín, manzanos
                     perales
                     cerezos
                     ciruelos
se vería desde sus copas el cielo
se verían las casas de piedra de la orilla, estaría también entre ellas,
se verían las generaciones de sótanos y sus pacientes conservas.
Habría cada día Fiesta
escaleras en todas las direcciones, estaría en la sauna solo, con alguien
                                          amaría
                                          existiría una casa, la tendría
                                          al momento.

Traducción del finés Luisa Gutiérrez Ruiz