Leonid Schwab

الروسية

 

العبرية

[Гости съезжались на дачу...]

Гости съезжались на дачу 
Под грохот скрипящего снега. 
Дача стояла на склоне 
Холма, внизу было озеро. 

Хозяина не было дома, 
Но предметы располагались таким образом, 
Будто он на минуту вышел 
И скоро вернется. 

По комнатам расходились,
Руки держа за спиной. 
На коврах висело оружие, 
Помутневшее от времени. 

Стояла тишина, но княгиня 
Сказала, молитвенно сложив ладони: 
«Пожалуйста, уедем отсюда. 
Здесь страшно. Я вас прошу». 

Гости очнулись, 
Поднялся невообразимый шум, 
И через короткое время 
Никого не осталось. 

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
من: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
الإنتاج المسموع: Aquanaut studio

[האורחים התכנסו בבית-קיט]

האורחים התכנסו בבית־קיט
לשאון השלג החורק,
בית־קיט עמד במורד־
גבעה, שתחתיה – אגם

האדון לא היה בבית,
אבל החפצים ניצבו
כאילו יצא לרגע
ובקרוב ישוב.

החלו מתפזרים בחדרים,
כשידיהם שלובות מאחורי הגב.
על השטיחים כלי נשק
אשר הזמן הכהם.

שקט עמד, אבל הנסיכה
אמרה, מצמדת כפותיה כבתפלה:
"אנא, נסע מהמקום הזה.
מפחיד כאן. אני מבקשת."

האורחים התעשתו.
רוחם שבה.
קם רעש לא־יתאר,
ומקץ זמן קצר לא נשאר איש.

תרגום קבוצתי
שיח משוררים: אנתולוגיה דו-לשונית של תרגומים עבריים לשירה הנכתבת בישראל בשפה הרוסית, בית הקונפדרציה והוצאת הקיבוץ המאוחד, 1999 (בעריכת גלי-דנה זינגר ופטר קריקסונוב)