François Emmanuel

الفرنسية

Rüdiger Fischer

الألمانية

Portement de ma mère (III) [Et tout cet affairement dérisoire]

III

Et tout cet affairement dérisoire, ces va-et-vient, ces mots, l’amie est prévenue, il a appelé les pompes funèbres, l’annonce paraîtra mardi, demain la mise en bière et mercredi l’enterrement, la messe aura lieu à F. et l’inhumation à D. dans le caveau de famille, toutes ces informations que l’on s’échange à gorge serrée pour occuper le silence, tandis que les regards s’évitent, les corps pèsent, se rencognent, les visages se dissimulent, inquiets de tant de nudité, hommes qui pleurent, tes fils, femmes, tes filles, qui sourient au travers des larmes, plus habituées au chagrin que l’on montre, quelqu’un dit elle peut rester à l’hôpital jusqu’à cinq heures, ensuite elle rentrera à la maison, errance du langage, plus tard on évoquera le corps ou le cercueil, avec précaution, on contournera cet étrange à dire, non ne dites pas maman est ici ou là, ne dites pas elle repose, que le passé, l’imparfait du verbe envahisse la phrase, et appelez les prêtres, les maîtres de cérémonie, appelez ceux qui parlent d’âme, couvrez tout de mots mystiques, des mots porteurs de silence, des musiques divines

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
من: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (III) [Und all diese lächerliche Geschäftigkeit]

III

Und all diese lächerliche Geschäftigkeit, dies Kommen und Gehen, diese Wörter, die Freundin ist benachrichtigt worden, er hat das Bestattungsunternehmen angerufen, die Anzeige erscheint am Dienstag, morgen die Einsargung und am Mittwoch das Begräbnis, die Messe wird in F. stattfinden und die Beerdigung in der Familiengruft in D., all diese mit zugeschnürter Kehle ausgetauschten Informationen, um die Stille auszufüllen, während die Blicke sich meiden, die Körper lasten, sich abwenden, die Gesichter sich verbergen, von soviel Blöße beunruhigt, Männer, die weinen, deine Söhne, Frauen, deine Töchter, die durch die Tränen hindurch lächeln, mehr an den Kummer gewöhnt, der gezeigt wird, jemand sagt, sie kann bis fünf Uhr im Krankenhaus bleiben, dann kommt sie nach Hause zurück, Unsicherheit der Sprache, später wird man den Körper oder den Sarg vorsichtig erwähnen, man wird das sonderbare zu Sagende umgehen, nein, sagt nicht, Mama ist hier oder da, sagt nicht, sie ruht, die Vergangenheit, der Imperfekt dringe in die Sätze vor, und ruft die Priester, die Zeremonienmeister, ruft jene, die von Seele reden, deckt alles mit mystischen Wörtern zu, mit den Wörtern, die Stille bringen, und mit göttlicher Musik

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer