François Emmanuel

الفرنسية

Rüdiger Fischer

الألمانية

Portement de ma mère (IV) [Dans la maison de l’enfance]

IV

Dans la maison de l’enfance, dans le salon des conversations, ils ont placé le cercueil tout au centre, ils l’ont noyé de fleurs blanches, en bouquets, frondaisons, cascades, et de l’autre côté de la porte vitrée la grande famille est attablée pour manger, nous parlons sans trop de silences, il y a quelquefois des rires, la mort est tout à coup légère, une présence immobile derrière les vitres teintées de bistre, la mort est inexistante, toi ou moi dans la pièce voisine, vivre est une rumeur douce, à certains moments du repas tu pourrais apparaître dans l’embrasure de la porte de cuisine, déposer un plat en silence, et chacun de nous sait ou découvre l’immémoriale mélodie de cette présence, un instant plus forte que l’autre présence, tapie derrière les verres de la porte et dont tremblent les contours, quelqu’un se lève soudain de table, menaçant le fragile équilibre, un regard est happé par le ciel, une place s’est trouvée vacante, un enfant rit, regarder l’enfant comme il rit, regarder l’enfant

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
من: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (IV) [Im Haus der Kindheit]

IV

Im Haus der Kindheit, im Wohnzimmer für die Gespräche, haben sie den Sarg genau in die Mitte gestellt, sie haben ihn unter weißen Blumen ertränkt, die Sträuße, Blattwerk und Kaskaden bilden, und hinter der Glastür sitzt die Großfamilie zum Essen am Tisch, wir sprechen ohne allzuviel Schweigen dazwischen, manchmal ist ein Lachen zu hören, der Tod ist auf einmal etwas Leichtes, eine reglose Gegenwart hinter den dunkelbraun gefärbten Scheiben, es gibt den Tod nicht, du oder ich im Raum nebenan, Leben ist ein leises Geräusch, in bestimmten Augenblicken während der Mahlzeit könntest du im Rahmen der Küchentür erscheinen, schweigend einen Teller hinstellen, und jeder von uns kennt oder entdeckt die uralte Melodie dieser Gegenwart, die für einen Moment stärker ist als jene andere Gegenwart, die hinter der Glastür kauert und deren Umrisse zittern, jemand steht plötzlich vom Tisch auf, stört das unsichere Gleichgewicht, ein Blick wird vom Himmel verschluckt, ein Platz ist leer geworden, ein Kind lacht, das lachende Kind anschauen, das Kind anschauen

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer