Tishani Doshi

الانجليزية

Carlo Pizzati

الايطالية

Love Poem

Ultimately, we will lose each other
to something. I would hope for grand
circumstance —  death or disaster.
But it might not be that way at all.
It might be that you walk out
one morning after making love
to buy cigarettes, and never return,
or I fall in love with another man.
It might be a slow drift into indifference.
Either way, we’ll have to learn
to bear the weight of the eventuality
that we will lose each other to something.
So why not begin now, while your head
rests like a perfect moon in my lap,
and the dogs on the beach are howling?
Why not reach for the seam in this South Indian
night and tear it, just a little, so the falling
can begin? Because later, when we cross
each other on the streets, and are forced
to look away, when we’ve thrown
the disregarded pieces of our togetherness
into bedroom drawers and the smell
of our bodies is disappearing like the sweet
decay of lilies —  what will we call it,
when it’s no longer love?

© Tishani Doshi
من: Everything Begins Elsewhere
Noida: HarperCollins Publishers India, 2012
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2014

Poesia d’amore

Alla fine, verremo divisi
da qualcosa. Vorrei sperare in qualche grande
circostanza: la morte o un disastro.
Ma potrebbe anche non essere per niente cosi’.
Potrebbe essere che tu un mattino
dopo aver fatto l’amore esca
per comprare le sigarette, e per non tornare piu’,
o che io mi innamori di un altro uomo.
Potrebbe essere un lento abbandono all’indifferenza.
Ad ogni modo, dovremo imparare
a sopportare il peso dell’eventualita’
che verremo divisi da qualcosa.
Allora perche’ non cominciare adesso, mentre la tua testa
riposa come una luna perfetta nel mio grembo
e i cani guaiscono sulla spiaggia?
Perche’ non strappare il cielo
di questa notte indiana, solo un po’
cosi’ che abbia inizio la caduta? Poiche’ dopo, incontrandoci
per le strade, dovremo guardare
dall’altra parte, dopo aver gettato
i frammenti negletti del nostro legame
nei cassetti della camera, quando l’odore
dei nostri corpi stara’ svanendo con la dolce
marcescenza dei lilla’: allora come lo chiameremo,
quando non sara’ piu’ amore?

Traduzione: Carlo Pizzati