Daniel Bencomo

الأسبانية

Tom Schulz, Johanna Schwering

الألمانية

COLERIDGE

La fuga es perceptible. Un vástago bombea
realidad con realidad.
El mar, a miles de sueños de distancia, apareció.
Fueron a nado hasta su centro: pusieron una flor de dinamita.
En onda concéntrica brotó una liebre,
y la liebre, ama bondage del murciélago,
tatúo sus fotogramas en mi espalda.

La espalda no veía las consignas políticas.
Sólo echaba hacia adelante.
Preguntando por las rastas de la noche,
por el petróleo robado de la noche, algo escupió.
Alguien mordió el cogollo explosivo.

Su índice nutricional
marcó un exceso de amor.

Saña de osos polares que eructan un salmón.

© Daniel Bencomo
من: Espuma de Bulldog
Guadalajara: Luzzeta Editores, 2016
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2019

COLERIDGE

Wahrnehmbar: das Leck. Eine Kolbenstange pumpt
Wirklichkeit in die Wirklichkeit.

Das Meer tauchte aus der Entfernung tausender Träume auf.

Sie schwammen in seine Mitte, pflanzten eine Blume aus Dynamit hinein.
Aus einer konzentrischen Welle quoll ein Hase hervor,
der Hase machte Liebe mit der Bondage-Fledermaus,
sie tätowierte seine Photogramme auf den Rücken.

Der Rücken sah nichts von den politischen Parolen:
Er warf sich plötzlich nach vorn.
Als fragte jemand nach nächtlichen Dreadlocks,
Nach dem gestohlenen ausgespuckten Erdöl der Nacht.
Jemand biß in die explosive Blüte.

Ihr Nährwert
Beinhaltete einen Liebes-Exzess.

Den Groll der Eisbären die am Lachs würgen, rülpsen.

Übersetzung: Tom Schulz und Johanna Schwering