Odile Kennel

الألمانية

Elisabeth Beanca Halvorsen

النرويجية

mit Sappho im Hof

am Anfang war noch
Aphrodite da. Ich kam
mir blöd vor, kann
kein griechisch, kannte
beide nicht. Dann
ging sie weg, wer weiß
wohin, sie sagte was
von Spree. Dann also
wir allein. Nein, schlafen
nicht, wir trinken Tee.
Ich sage, Sappho, du bist
unumgänglich, wie wär’s
du schreibst noch eine
Insel-Ode, une ode d’île?
Sie schaut mich fragmentarisch
an, reicht mir Papiere
Rollen, eine Rolex, Zeit
für neue Texte, sagt sie,
und eine Insel-Ode
ist dabei. Ich bin perplex.
Leg mir die Uhr ums Hand-
gelenk, lenk meinen Blick
zum Text, Schreck:
Ich kann das nicht lesen,
Sappho! Ihr Blick geknickt.
Ich hatte so gehofft …
Im Hof sitzt Sappho
ratlos, rastlos, folgt
durchs Hoftor Aphrodite,
die Rolex, ruf ich, sie
sieht sich nicht um, und ich
ich sitze mit der Armbanduhr
und ohne Text im Hof, ich geh
nach oben, leg mich
schlafen, träum,
ich trät in Scherben

© Odile Kennel
من: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

med Sapfo utenfor

i begynnelsen var
Afrodite her også. Jeg kjente
meg dum, kan
ikke gresk, kjente
ingen av dem. Så
gikk hun sin vei, hvem vet hvor,
hun sa noe om Spree. Så var
vi alene. Nei, ikke
sove, drikke te.
Jeg sier, Sapfo, du er
uomgjengelig, hva om
du skriver en
øyode - une ode d’île?
Hun ser fragmentarisk
på meg, rekker meg papirer,
ruller, en Rolex, tid
for nye tekster, sier hun,
og en øyode
er med. Jeg er perpleks.
Legger uret om hånd-
leddet, leder blikket
mot teksten, skrekk og gru!
Jeg kan ikke lese det,
Sapfo! Hennes blikk nedslått.
Jeg hadde virkelig håpet …
Utenfor sitter Sapfo
rådløs, rastløs, følger
Afrodite gjennom porten,
Rolexen, roper jeg, hun
ser seg ikke tilbake, og jeg
sitter utenfor med armbåndsuret
og uten tekst, går
ovenpå, legger meg
for å sove, drømmer
at jeg tråkker i skår.

Oversatt av Elisabeth Beanca Halvorsen