Odile Kennel

الألمانية

Nicoletta Grillo

الايطالية

Salbei denken

ich denke Salbei, wenn ich Salbei
sehe, denke grüngraue, samtene Blätter
paarweise gegenständig, Lippenblütler
bitter und würzig, oder ich denke nichts
nicht Salbei, nicht Pflanze, nicht Duft
weil vor lauter Denken der Salbei
wohl vorkommt am Fenster, doch
verkommt im Kopf, er also für mich
nicht existiert, er aber für sich
existiert und nicht weiß, wie er heißt
und nichts weiß von seiner Existenz
vermutlich gar nichts weiß.

Ich denke du wenn ich nicht
Salbei denke, nicht denke
dass die Mauersegler dösen
in den höheren Schichten der Luft
während wir wach liegen am Fenster
ich denke du, während der bittere
und würzige Duft in deine und meine
Existenz dringt, von der er nichts weiß
und so entsteht ein existenzielles
Ungleichgewicht im Nachmittagslicht
denn wir wissen, wir wissen sehr genau
dass alle Zeit nur eine himmelwärts stürzende
Tasse
ist oder ätherisches Öl, oder
eine Apparatur der Einsamkeit, vermutlich



mit einem Zitat von Ulrike Draesner

© dtv
من: oder wie heißt diese interplanetare Luft.
München: dtv premium, 2013
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Pensare salvia

penso salvia, se vedo
la salvia, penso foglie grigioverdi, vellutate,
l'una opposta all'altra a coppie, Lamiaceae
amare e speziate, o non penso niente
non salvia, non pianta,non profumo
perché a furia di pensare
la salvia accade sì alla finestra,
però accade nella testa, quindi per me
non esiste, ma per sé
esiste e non sa come si chiama
e non sa nulla della sua esistenza
e probabilmente non sa proprio nulla.

Penso tu, se non penso
salvia, se non penso
che le rondini sonnecchiano
negli strati più alti del cielo
mentre noi rimaniamo vigili alla finestra
penso tu, mentre il profumo amaro
e speziato penentra nella tua e nella mia
esistenza, della quale non sa nulla
e così si crea uno squilibrio
esistenziale nella luce del pomeriggio
perché sappiamo, sappiamo molto bene
che tutto il tempo è solo una tazza che precipita
verso il cielo o uno olio essenziale, o
uno strumento della solitudine,  presumibilmente

Traduzione: Nicoletta Grillo