Odile Kennel

الألمانية

Ricardo Domeneck

البرتغالية

& dann fing ich noch einmal mit der Zeile an

auf einmal, da war ich
an dieser Stelle
aus meinem Leben
heraus, an dieser Stelle war
wenn man genau hinsah, nichts
Nennenswertes, kein Nennwert, kein
Ding, kein Name für das Ding.

Hätte ich geklopft, man hätte mich vielleicht
hereingelassen. Ich brauche dieses blasse
Licht im März, sage ich, ich brauche es
am Samstagnachmittag das Klirren
der Glascontainer zu hören und dabei zu denken
dass ich an nichts denke, ich brauche es
dass ein Schuh nur ein Schuh ist
ein Kühlschrank ein Kühlschrank
und der Wecker da draußen
der jeden Tag um die gleiche Zeit piept
nur ein Wecker da draußen
der jeden Tag um die gleiche Zeit piept.

Diese neue Zeile, die ich beginne, endet
vielleicht nie, oder hebt ab
so wie ein Hund hinausliefe, nur
weil die Tür offen steht



nach Zeilen von Rolf Dieter Brinkmann


© dtv
من: oder wie heißt diese interplanetare Luft.
München: dtv premium, 2013
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

E então começara de novo com o verso

& então começara de novo com o verso,
     de repente, lá estava eu, nesse ponto
                                       em minha vida.
(Rolf Dieter Brinkmann)



De repente, lá estava eu,
nesse ponto, saída de minha própria
vida, nesse ponto, quando se
observava de perto, nada
havia de significante, não havia
signatário, coisa ou nome para a coisa.

Houvesse batido à porta, teria sido talvez
permitida minha entrada. Preciso, digo, dessa luz
pálida de março, preciso, nos sábados
à tarde, ouvir o tilintar
de vidro para reciclagem e então pensar
que não penso em nada, preciso
que o sapato seja apenas sapato,
uma geladeira, uma geladeira,
e o despertador, que algures
toca todos os dias à mesma hora,
apenas um despertador, que algures
toca todos os dias à mesma hora.

Esse verso novo que começo, talvez nunca
termine, ou fique, como
um cachorro escaparia, apenas
por estar aberta a porta.

Traduzido por Ricardo Domeneck