Odile Kennel

الألمانية

Anna Crowe

الانجليزية

wenn ich die Augen schließe, ist der Himmel ein Bagger

gelb, seine Schaufel so groß
dass die Welt hineinpasst. Er ist der Gott
aller Bagger auf Erden. Ihn beten sie an
mit jedem Klackklack ihrer Gelenke
ihr chorisches Wühlen ist ein Wüten
gegen ihre conditio technica, ihr Jaulen
im Tosen der Baustellen ein Jauchzen
Obertonsingen für göttliche Ohren.
Im Gleichtakt recken sie ihre Greifer
zum Himmel empor, doch diesen Takt
nähme man nur von dort oben aus wahr
wenn man selbst Gott wäre, Himmel oder
ein Bagger in der Größe des Himmels.
(Vielleicht ahnen Kinder die Nöte
der Bagger oder sie wollen Gott sein
der die Schaufeln bedient.) Ich öffne
die Augen, der Himmel ist eine riesige
Schaufel, gelb, hängt
am Gelenk des Alls.



nach einer Zeile von Carl-Christian Elze

© Odile Kennel
من: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

when I close my eyes the sky is a digger

yellow, its shovel so big
that the world fits in. It's the god
of all diggers on earth. This is the one they pray to
with every clack-clack of their joints
their choral hacking out is a raging
against their conditio technica, their groaning
in the roar of the building sites a jubilant
singing with overtones for divine ears.
Straining in unison, their claws
implore the heavens, yet this rhythm
would be perceptible only from above
if you yourself were god, heaven
or a digger the size of the sky.
(Perhaps children sense the diggers' angst
or they want to be god,
operating the shovels.) I open
my eyes, and the sky is a huge
shovel, yellow, dangling
from the joint of the world.



after a line by Carl-Christian Elze

Translated by Anna Crowe
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin