Odile Kennel

الألمانية

Ali Abdollahi

الفارسية

die metaphorische Logik einer Verbindung

es gibt keinen Beweis, dass wir
gemeinsam hier einkehrten. Nicht einmal
die hellen Rechtecke am Hang, die Horizont
von hinter der Berglinie in den Himmel
hieven, in Wirklichkeit aber die hellen
Stellen spiegeln in mir, sind ein Beweis
für die Herkunft der hellen Stellen.

Oder doch Fenster in meinem Körper
der ein Hang ist, um die Stadt drapiert
Tal bildet, das der metaphorischen
Logik nach du wärst, jeder könnte in uns
einkehren, wir wären durch Straßen, Parks
Trottoirs verbunden (und durch ein a)

ah, und ein Fluss flösse durch die Stadt
mit Brücken und Schiffen, schon allein
der Metaphern wegen. Und am Ufer
stünden Kinder und winkten, aber das

ist schon eine andere Stadt, durch die
wir trieben, auch hier keine Beweise
nicht einmal das zersprengte
Licht über dem Wasser, das in Wirklichkeit
die trudelnden Tupfer spiegelt in mir
oder ist mein Körper ein Fluss, such
dir aus, was du der metaphorischen Logik
nach wärst (etwas mit u?) oder ich
oder du oder

© Odile Kennel
من: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

منطق استعاری یک پیوند

هیچ دلیلی ندارد که همگی مشترکاً همینجا اتراق کنیم. 
حتی راست-گوشه ای در نشیب نیست، افق 
از پشتِ خطوط کوه به آسمان راه می کشد
در واقعیت اما روشنگاههایی در من باز می تابد، 
که دلیلی است بر اصالت روشنگاهها.

حتی پنجره ها در تن من که
نشیبی است، تا گرد شهر آرایه گیرد 
تپه، شکلی یابد که طبق منطق استعاری، تو خواهی بود،
هر کسی می شد در ما اتراق کند،
ما را با خیابانها، بستانها و کوره راهها پیوندی بود.(و آنهم با یک آ)

آه، و می شد رودخانه ای روان باشد میان شهر
با پلها و کشتی ها، فقط تنها به خاطر استعاره ها.
 و کنار ساحل، 
کودکان ایستاده باشند و دستک بزنند،

اما شهر دیگری است این که ما در آن پرسه می زدیم، 
اینجا نیز هیچ دلیلی نیست، نه حتی پرتو شکسته ای بر فراز آب،
که در واقعیت، داغهای لرزان را در من بازمی تاباند
یا تن ام که رودخانه ای است، برای خودت
چیزی بجوی که طبق منطق استعاری، 
تو خواهی شد ( چیزی با او؟) یا من
یا تو یا...

ترجمه علی عبداللهی