Yolanda Castaño

الجاليكية

Jelena Vrangelovski

الصربية

LISTEN AND REPEAT: un paxaro, unha barba.

Todo o ceo está en crequenas. Unha sede intransitiva.

Falar nunha lingua allea
parécese a poñer roupa prestada.

Helga confunde os significados de país e paisaxe.
(Que clase de persoa serías noutro idioma?).

Ti, fasme notar que, ás veces,
este meu instrumento de corda
vocal
desafina.

No patio de luces da linguaxe,
engánchame a prosodia
no vestido.

Contareiche algo sobre os meus problemas coa lingua:
hai cousas que non podo pronunciar.

Como cando te vexo sentado e só vexo
unha cadeira –
ceci n’est pas une chaise.
Unha cámara escura proxecta no hemisferio.

Pronunciar: se o poema é
un exorcismo, un cambio de agregación; algún humor
solidifica para abandonarnos.

Así é a fonación, a entalpía.

Pero tes toda a razón:
o meu vocalismo deixa
moito que desexar.

(Se deixo de mirar os teus dentes
non vou entender nada do que fales).

O ceo faise pequeno. Helga sorrí en cursiva.

E eu aprendo a diferenciar entre unha barba e un paxaro
máis alá de que levante o voo
se trato de collela
entre as mans.

© Yolanda Castaño
من: A segunda lingua
Santiago de Compostella: PEN Clube de Galicia, 2014
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

LISTEN AND REPEAT: ptica, brada.

Celo se nebo šćućurilo. Neprelazna žeđ.
 
Govoriti tuđum jezikom je
Kao da nosiš pozajmljenu odeću.
 
Helga meša značenja kraja i krajolika.
(Koji tip osobe bi bio na drugom jeziku?)
 
Ti, činiš da uočim da, ponekad
Ovaj moj instrument od glasnih žica
Ne štima.
 
U svetlarniku govora,
zakači mi se prozodija
zahaljinu.
 
Reći ću ti nešto o mojim jezičkim problemima:
Ima reči koje ne mogu da izgovorim.
 
Kao kad te vidim kako sediš i samo vidim
stolicu –
cecin’est pas une chaise.
Tamna komora projektuje u hemisferu.
 
Izgovoriti: ako je pesma
egzorcizam, promena agregatnog stanja; neka telesna tečnost
očvrsne da nas napusti.
 
To ti je fonacija, entalpija.
 
Ipak, potpuno si u pravu:
Moj vokalizam
daleko je od savršenog.
 
(Prestanem li da gledam u tvoje zube
Neću razumeti ništa što govoriš.)
 
Nebo je sve manje. Helga se smeši u kurzivu.
 
A ja učim da razlikujem bradu odptice
i pored toga štopoleti
ako pokušam da je
uhvatim među ruke.

Prevod sa srpskog Jelena Vrangelovski