Ryan Van Winkle

الانجليزية

Golan Haji, Lauren Pyott

العربية

The Apartment

                                          Our new walls,
                                          empty in the dusk,
                                          hang like sheets
                                          before first light

There is a driven nail
by the stove that could
hold a pan if the walls
stay sturdy. And the

                                                                             old tenants left a mirror in the
                                                                             bedroom which looks back at
                                                                             staring walls with fine cracks
                                                                             like a museum's basement vase

                                                               there are brown smears
                                                               in the study – chocolate, blood
                                                               or shit, we don’t know what
                                                               will happen to us here or what

           will settle on rented walls
           or if nothing will settle
           at all. We’ve just moved

                                                                             and already we are bitter
                                                                             cranberries in each other’s
                                                                             mouths, biting about photos,
                                                                             the place of the table, lay

of the bed. The apartment is a City
Hall we cannot fight. So we turn
like lawyers, against each other,
let the walls stare. There is a mirror

                                                               to look into, a nail to hang onto.
                                                               Our unopened boxes hide in corners
                                                               and closets like beaten children.
                                                               And we will take the blood

off the walls and the dust
from the shelves. We have one
year together in a place that
is empty at dusk and feels like fog

                                                               inside and between us,
                                                               and Christ, tomorrow,
                                                               we will live here.

© Ryan van Winkle
من: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
الإنتاج المسموع: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

-الشقة-

جدرانُنا الجديدة،
خاويةً في الشفق،
معلقةٌ كالشراشف
قبل مطلعِ الضوء.

ثمة مسمارٌ مدقوق
إلى جوارِ فرنِ الغاز
يمكن أن يحملَ مقلاةً
إذا ظلّتِ الجدرانُ متماسكة.

والمستأجرون القدامى تركوا مرآةً
في غرفةِ النوم
تتبادلُ النظر
والجدران المحدّقة بشقوقٍ ناعمة
مثل آنيةٍ في قبوِ متحفْ.

ثمة لطخاتٌ بنية
في غرفةِ المكتب؛ شوكولاتة، دمٌ
أو براز، لا نعلم
ما سيجري لنا هنا

أو ما سيستقرّ على جدرانٍ مستأجرة
أو إن كان أيُّ شيءٍ سيستقرّ
على الإطلاق. لقد انتقلنا توّاً

ونحن للتوّ توتٌ بري
مرٌّ في أفواهِ بعضنا
البعض، نتعاضُّ حول الصور
وموضعِ الطاولة واتجاهِ السرير.

الشقةُ قاعةُ بلدية
لا نقوى على منازلتِها. فنعود
كالمحامين، بعضنا ضد بعض،
وندعُ الجدرانَ تحدّق.

ثمة مرآةٌ
لننظرَ فيها، مسمارٌ لنُعَلَّقَ إليه.
صناديقُنا غيرُ المفتوحة تتوارى في الزوايا
والخزاناتِ مثلُ أطفالٍ مضروبين.

وسوف نزيلُ الدمَ
عن الجدرانِ والغبارَ
عن الرفوف. لنا
سنةٌ واحدةٌ نمضيها معاً في مكانٍ
خاوٍ عند الشفق ونحسُّ بما يشبهُ الضباب

يحلُّ داخلنا وبيننا،
ويا مسيح، غداً
سوف نحيا هنا

Translation: Lauren Pyott & Golan Haji