Jouni Inkala

الفنلندية

Antonio Parente

الايطالية

IKAROS HELSINGISSÄ

Vasta neljä tuhatta vuotta ystävänsä jälkeen
nainen hyppäsi tavaratalon kolmannen
kerroksen parvelta alas. Kun hänen
ruumiinsa mätkähti hajuvesiosaston lattiaan
kuin nyrkkeilysäkki, pysähtyivät myyjät
hetkeksi, kuin uutistoimisto, sodan ensimmäisen
ilmataistelukuvan nähdessään. Sen jälkeen
joku sanoi, mikähän hullu, ja poliisin,
ambulanssin tultua nainen peiteltiin
syksyisen ruusupenkin tapaan, ja vietiin nopeasti
pois. Muutama veritahra siivottiin. (Mikähän
hullu.) Pesuveden väri muistutti kreikkalaista
puolikuivaa viiniä. Sellaista jonka maku
on viipyvä, notkea ja hieman tamminen.
Sen jälkeen ostamisen ja myymisen hälinä
unohtivat naisen. Sairaalan ruumishuoneessa
hän makasi päivän, kaksi. Kukaan ei tullut
kysymään hänen peräänsä, Hän makasi pussissaan
arvokkaasti, selin, kuten suuret hallitsijat.
Kaikki mitä hän oli toivonut elämältä
näkyi vielä, joitakin hetkiä, vastahakoisesti
                                          kasvoilta.

© Jouni Inkala
من: Kirjoittamaton
Helsinki: WSOY, 2002
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ICARO A HELSINKI

Soltanto quattromila anni dopo il suo compagno
la donna si buttò giù dal balcone del terzo piano
dei grandi magazzini. Quando il suo
corpo tonfò sul pavimento del reparto profumi
come un sacco da boxe, le commesse si fermarono
per un attimo, come l'agenzia stampa in guerra alla vista
della fotografia del primo combattimento aereo. Poi
qualcuno disse, qualche pazzo, e dopo l'arrivo
della polizia, dell'ambulanza la donna fu coperta
come si copre il letto di rose in autunno, e fu portata via
celermente. Alcune macchie di sangue vennero pulite. (Qualche
pazzo.) Il colore della lavatura ricordava quello di un vino
greco demi-sec. Quello con un sapore
persistente, non aggressivo con una punta di quercia.
Poi la confusione degli acquisti e delle vendite
fece dimenticare la donna. Nella camera mortuaria dell'ospedale
rimase un giorno, due. Non venne nessuno
a chiedere di lei. Giaceva nel sacco
con dignità, supina, come i grandi sovrani.
Tutto quello che aveva desiderato dalla vita
si scorgeva ancora per qualche attimo, con riluttanza
sul suo viso.

Traduzione di Antonio Parente