Jouni Inkala

الفنلندية

Viola Parente-Čapková

التشيكية

IKAROS HELSINGISSÄ

Vasta neljä tuhatta vuotta ystävänsä jälkeen
nainen hyppäsi tavaratalon kolmannen
kerroksen parvelta alas. Kun hänen
ruumiinsa mätkähti hajuvesiosaston lattiaan
kuin nyrkkeilysäkki, pysähtyivät myyjät
hetkeksi, kuin uutistoimisto, sodan ensimmäisen
ilmataistelukuvan nähdessään. Sen jälkeen
joku sanoi, mikähän hullu, ja poliisin,
ambulanssin tultua nainen peiteltiin
syksyisen ruusupenkin tapaan, ja vietiin nopeasti
pois. Muutama veritahra siivottiin. (Mikähän
hullu.) Pesuveden väri muistutti kreikkalaista
puolikuivaa viiniä. Sellaista jonka maku
on viipyvä, notkea ja hieman tamminen.
Sen jälkeen ostamisen ja myymisen hälinä
unohtivat naisen. Sairaalan ruumishuoneessa
hän makasi päivän, kaksi. Kukaan ei tullut
kysymään hänen peräänsä, Hän makasi pussissaan
arvokkaasti, selin, kuten suuret hallitsijat.
Kaikki mitä hän oli toivonut elämältä
näkyi vielä, joitakin hetkiä, vastahakoisesti
                                          kasvoilta.

© Jouni Inkala
من: Kirjoittamaton
Helsinki: WSOY, 2002
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Ikaros v Helsinkách

Teprve čtyři tisíce let po svém druhovi
skočila žena z terasy třetího
patra obchodního domu. Když její
tělo s žuchnutím dopadlo na podlahu oddělení parfumérie
jako boxovací pytel, zastavily se prodavačky
na chvíli, jako zpravodajské oddělení, když za války uvidí
první fotografii letecké bitvy. Pak
někdo řekl, co je to za blázna, a když přijela policie,
sanitka, přikryli ženu jako
růžový keř na podzim a rychle ji odnesli
pryč. Několik krvavých skvrn vytřeli. (Co to bylo
za blázna.) Barva vody v kbelíku připomínala řecké
polosuché víno Takové, které má
dlouhotrvající, pružnou a trochu dubovou chuť.
Pak na ni hluk kupování a prodávání
zapomněl. V nemocniční márnici
ležela den, dva. Nikdo ji
nepřišel hledat. Ležela v pytli
důstojně, na zádech, po způsobu velkých panovnic.
Všechno, co si od života přála,
jí bylo ještě vidět, některé okamžiky, neochotně,
                                                             na obličeji.

Překlad: Viola Parente-Capková