Eeva Park

الأستونية

Peeter Puide

السويدية

Trahv

Nüüd, kui sina mind enam ei ärata
ei oska ma leibagi röstida
ega endale kohvi teha.
Kõik on must ja söepuru maitsega,
kui sina mind ei ärata,
krudiseb hommikusöök hammaste all nagu märg kruus,
kui ma hakkan
läbi vihmalompide trammile jooksma,
jään ma sellest alailma nüüd maha
ja kui jõuangi peale
siis tuleb mul püsti seista,
sest kõik pingid on hõivatud kärmemate poolt,
kes istuvad kõrvaklapid peas,
pilk klaasi taga
sel ajal kui mina koban taskust asjatult augustamata piletit
tulebki kontroll
ning veab mind võidurõõmsalt endaga kaasa
kuigi nüüd, kui sina mind enam ei ärata,
olen juba jätnud igasuguse vastu rabelemise,
võtavad nad mind nagu halvas unes
trammitee kõrval neljakesi raudsesse haardesse
tundes minusuguseid ülearu hästi,
teavad nad juba ette,
et olen alati proovinud põgeneda trahve tasumata,
aga nüüd, kui sina mind enam ei ärata,
on aeg arved ära klaarida
ja mõned kohe mitmekordselt, kümne aastase viivisega.

Nii et ei ole vaja rebida...Ei ole.

© Eeva Park
الإنتاج المسموع: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Straffet

Nu, när du inte väcker mig längre
kan jag inte ens rosta bröd
eller brygga kaffe.
Allt är svart och smakar kolstybb,
när du inte väcker mig
krasar frukosten mellan tänderna som vått grus,
när jag börjar
springa till spårvagnen genom regnpölarna
missar jag den alltid numera
och om jag skulle hinna med den
måste jag stå
för alla platser är upptagna av de flinkare
av dem som har hörlurar
och glasartad blick
när jag utan framgång trevar i fickan efter en ostämplad biljett
kommer så verkligen kontrollanterna
och tar triumferande mig med sig
fastän jag nu, när du inte längre väcker mig
har gett upp allt motstånd
tar de mig som i en mardröm
alla fyra i ett järngrepp på banvallen
eftersom de känner min sort mer än väl,
så vet de redan i förväg
att jag alltid har försökt fly utan att betala böterna,
men nu, när du inte längre väcker mig,
är det dags att göra upp räkningen
och några rentav flera gånger om, med tio års försening.

Så ni behöver inte slita i mig… Inte alls.

Översättning av Peeter Puide