Natalia Azarova

الروسية

Robert Hodel, Hendrik Jackson

الألمانية

[я кошачая птица...]

я кошачая птица
вся в солнечных оплеухах
подскользнулась в пост весёлых
мыслей

а вы с какой целью хорошо поживаете?
а вы с какой целью здоровы и веселы?
стаканы тока в такт клетчатых
одеял

куличики чаек песочных

من: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[ich – ein katzen vogel...]

ich – ein katzen vogel
der kopf von sonne umklatscht –
schlitterte in die auszeit fröhlicher
gedanken

und welches ziel leitet sie so angenehm?
und welches ziel macht sie gesund und munter?
gläser-strom im takt karierter
überwürfe

sandmöwen förmchen


übersetzt von Hendrik Jackson

------------------------------------------------------------------

alternative Übersetzung:
 

Ich bin ein katzender Vogel
voller sonniger Ohrfeigen
beim Fasten fröhlicher Gedanken
ausgerutscht
und wozu leben Sie gut?
und wozu sind Sie gesund und fröhlich?
Gläser Strom im Takt karierter
Bettdecken
Osterkuchen sandiger Möwen


übersetzt von Robert Hodel

Aus dem Russischen übersetzt von Hendrik Jackson / Robert Hodel