Anja Kampmann

الألمانية

Nino Muzzi

الايطالية

(für I.

Er ist im letzten Jahr gegangen
in den Tagen danach
sahst du manchmal Schatten an den Ästen der Zweige
und das Meer
spülte Walfischknochen an, deren geheime Mitte
er suchte
Ein konstanter Abriss wie das Schwarz als Teil
des heller gestrichelten Asphalts oder
sagen wir Steine, kleinere Tänzer
unentwirrbar
das Mosaik der Zeit oder
sagen wir Muster, die ein Schwarm Saatkrähen
an den Himmel wirft
sagen wir November und schwächeres Licht
oder sagen wir Atemflocken und Erinnern
ein ewiges Rückwärtsgehen
wie der Chinese im Park von Paris
sagen wir an den Häusern der Wein
die Spatzen, ihre Schwingen, die Anatomie einer Handschwinge
an einem Frühherbsttag die Mitte
von jedem Geräusch
das durch uns durchgeht.

© Carl Hanser Verlag, 2016
من: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

(per I.

Lui se n’è andato un anno fa
tu nei giorni che seguirono
vedevi talvolta ombre alle forche dei
rami
e il mare
spingeva alla deriva ossa di balena, di cui egli cercava
il centro misterioso.
Una costante discrepanza come il nero
in un asfalto di grana più chiara oppure
diciamo come le pietre, piccoli danzatori
aggrovigliati
il mosaico del tempo oppure
diciamo le trame che uno stormo di cornacchie
lancia nel cielo
diciamo novembre e la luce più fioca
oppure diciamo fiocchi di respiro e memoria
di un eterno retrocedere
come il cinese nel parco di Parigi
diciamo accosto alle case la pergola
i passeri le loro evoluzioni, l’anatomia di
un’ala
in un giorno di primo autunno, il centro
di ogni rumore
che ci attraversa.

Traduzione: Nino Muzzi