Viktor Krivulin

الروسية

Tatiana Bonch-Osmolovskaya

الانجليزية

Стихи после стихов

Стихи после стихов и на стихи похожи
и не похожи на стихи
от них исходит запах тёртой кожи
нагретого металла — ну так что же

и вовсе не писать? Подохнешь от тоски!
Поставят камень с надписью: «Прохожий,
остановись у гробовой доски,
она гнилая вся, и к обращенью «Боже»

ни крепкой рифмы нет, ни мастерской руки
ни рта раскрытого — прикрой хотя бы веки».
Вдали шумят чеченцы и ацтеки

а здесь бело и тихо, как в аптеке —
то звякнут о прилавок пузырьки,
то выскользнет монетка и покатит

по кафелю — куда?! Легла себе орлом
в углу где слава где победный гром
гремят в стихах и кстати и некстати

© Olga Kushlina
من: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
الإنتاج المسموع: Maxim Smirnov

The Poems After Poems

The poems after poems, they look like poems
and not like poems
there is a smell of threadbare skin from them
of heated metal – well, so what,

not write anymore? You’ll die of boredom!
They will put a stone with the inscription: “Passer-by,
stop at this grave,
it is all rotten, and for the appeal “O Lord”

there is no strong rhyme, neither skillful hand,
neither opened mouth – so at least close the eyes”.
In the distance, Chechens and Aztecs rumble

and here it is white and quiet as in a chemistry —
one moment vials tinkle on the counter,
another, a coin slips and rolls

across the tiles – but where to?! It landed on head
in the corner where the glory where the victorious thunder
rattle in verses in season and out of season

Translated from Russian by Tatiana Bonch-Osmolovskaya
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Issue 14 (August 2016).