Menna Elfyn

الولزية

Margitt Lehbert

الألمانية

Dysgu Cymraeg i Awen Dylan Thomas

Un i wneud hwyl am ei phen oedd hi unwaith,
Wrth gael ei gweld
Mewn parc gwag— 

Hen ddynes grwca heb ei medru hi. 

Ond heddi, nid felly y mae;
Eistedd wrth ei hochr a wnaf,
a dysgu iddi eiriau pwysig
Ei chael i ddweud ar fy ôl,:
Coed, O, rhai cadarn ydynt,
Cedyrn y Cymry;
a dŵr, sbiwch fel y mae dŵr yn treiglo Y d-d-d- yn disgyn, wedi tasgu o bistyll. 

ac yna adar. dysgaf iddi ddau air – Trydar ac adar;
Yr adenydd a’r ehedeg;
ac ni fydd rhai’n gweiddi geiriau cras ar ei hôl, 

achos yn ei genau bydd geiriau i’w chynnal. 

a byddaf fel ceidwad y parc yn mynd tua thre, gan wybod nad yw’n ddigartre,
ac o bell,clywaf eiriau’n seinio
dros bob lle: 

Yn Abertawe. 

Coed cadarn,
Cedyrn y Cymry,
dŵr, ac adar,
a bydd ei geiriau‘n ddiferion,
O bistyll,
Yn codi, fel adenydd sy’n ehedeg. 

a bydd ei ffon o hyn allan
Yn pigo dail marw o’r parc
a’u troi yn las,
Mor las â thafod hen wraig grwca yn y parc. 

من: Perffaith Nam / Perfect Blemish
Tarset: Bloodaxe, 2007
الإنتاج المسموع: Wales Literature Exchange

Zeit, der Muse von Dylan Thomas Walisisch beizubringen

Einst war sie ein Gespött,
die Schrulle in dem leeren Park,
alt, hilflos, buckelig –
 
aber heute liegen die Dinge anders;
ich sitze neben ihr,
bringe ihr Wörter bei, die Gewicht haben –
verlocke sie, mir nachzusprechen:
Bäume, oh wie mächtig sie sind,
mit der Macht der Waliser:
und dŵr, schau, wie Wasser auf walisisch
schnurrt, wenn es aus dem Springbrunnen spritzt.
 
Und dann bringe ich ihr zwei Wörter bei –
adar und trydar,
die Flügel und das Licht;
und keiner wird ihr mehr böse Worte nachrufen,
denn die Wörter sind nun in ihrem Mund.

Übersetzt von Margitt Lehbert