HAN Bo

الصينية

黑烟挂晒

道为天下裂,黑烟
挂晒:卧轨唤醒沉睡
的浩然无足采信。

大地从未沉睡,梦游
只为蜂出的黑烟挂晒。

内燃机的怜悯梦见
丘原:旱草枯对
牛羊,粪便与泥尿
冷而油腻,大地
挂晒的污迹跃动
而感染捷径。

像骑马人的牙齿一样松朽,
像夜空挂晒眼神一样失眠。

怜悯挂晒,巡视夏的表层。
车厢里的进口意志梦见
草的主人下马,定居
水泥潮闷的汉语;牛羊
的夏啃光骨瘦的鼠灾。

黑烟为天下裂,只身
打马:打马的铁轨的
使者假托高速而不动。


(2011/6/19  满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

schwarzer rauch, zum trocknen aufgehängt

der weg reißt auf für die welt, schwarzer rauch,
zum trocknen aufgehängt: was auf den gleisen liegt
weckt die schlafende weite, der jede glaubwürdigkeit fehlt.

die erde schläft niemals tief, schlafwandelt nur
wenn schwarzer rauch ausschwärmt, zum trocknen aufhängt.

das mitleid des verbrennungsmotors träumt von
hügeln und flachland: verdorrtes gras, vis-à-vis
zu viehbestand, exkrementen und schlammigem urin,
kalt und ölig. ein von der erde zum trocknen auf-
gehängter fleck fällt und infiziert selbige abkürzung.

lose und verrottet wie die zähne von reitern,
schlaflos wie der ausdruck der augen, den man
am nachthimmel zum trocknen aufhängt.

was zum trocknen aufhängt, wird bemitleidet,
die obere schicht des sommers wird patroulliert.
im waggon träumt ein importierter wille davon,
dass der meister des grases vom pferd steigt, sich ansiedelt
im schwülwarmen schlamm des mandarin; der sommer gehört
zum viehbestand, nagt eine spindeldürre rattenplage leer.

schwarzer rauch reißt auf für die welt, gibt einsam seinem
pferd die gerte: die gerte gibt ein gesandter der schienen, der
die hochgeschwindigkeit als ausrede zum stehenbleiben nimmt.

(Manjur 19. Juni 2011; Shanghai 18. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider