Kinga Fabó

الهنغارية

Narudin, Satrio Hadi

الأندونيسية

Isadora Duncan tánca

Mint a szobrok, a szobrok. Napfényes, hosszú mozdulatok.
Alig volt mosolya. De ha volt, az nagyon.
A rítus szépsége tört át a ritmuson.

Csak forgott és forgott és forgott.
Könnyedén siklott. Lobogott.
Szavának súlya volt. De szólni nem tudott.

Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,
forgott a félkör, a tengerpart és forgott a lány,
külön a táncosnő és külön a tánc...

© Kinga Fabó
الإنتاج المسموع: Petőfi Irodalmi Múzeum

Tarian Isadora Duncan

Bagai patung mulanya.
Kemudian, seolah matahari terbit dari gerak lama-nya.
Senyum kecil; terus begitu.Keindahan
Ritus bersinar; berputaran.

Ia berputar senantiasa,
Menyala-nyala.
Hanya tubuh yang bicara. Tubuh itu membawa

Bahasanya.

Tariannya mantra,
Menggulung udara, bagai pilinan ia

Kemudian

Selendangnya, setengah melingkupinya,
Ceruk pantai dan
Perempuan,

Penari dan tarian mengucapkan selamat jalan...

Translated by Narudin

---------------------------------------------------------------------------

Translation, 2

Tarian Isadora Duncan

Awalnya seperti patung. Kemudian, seolah-olah matahari terbit dalam dirinya,
sikap panjang.
Senyum mungil; kemudian melimpah.

Kecantikan
geraknya memancar; berputar.

Ia berputar dan berputar,
menyala-nyala.
Hanya tubuh yang berbicara. Tubuh mengangkut

bahasanya.

Tarian mantranya
melingkari udara, berpilinlah ia

dan

selendangnya, separuh melingkar di sekelilingnya,
kurva pantai laut dan
gadis,

penari terpisah, tarian terpisah.

Translated by Satrio Hadi

Translated by Narudin and Satrio Hadi