Kinga Fabó

الهنغارية

Paulos Ioannou

اليونانية

A szó színeváltozása

Nyitottnak látszott, mint aki alszik.
Hordta hullámait.
A lüktetést a lehalkított téli táj alatt.
És a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Apáca-folt a forró kicsi testen.
Szín az összetört pohárban.
Egy korábban zárt mozdulat.
Szép volt, ahogy felállt.
Hogy a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Szerettem volna tárgy maradni.
Nem, nem leszek többé halhatatlan.
Ahhoz erős vagyok, hogy megvédjem magam.
Kérem a büntetésem.

Egyszerre történt az és ugyanaz.
Szótlanul ültem az üvegpohárban.
Csak a folt vándorolt a meztelen tájon.
A hangoknak nem volt folytatása.

Egy kinnfelejtett mozdulat csak.
A boldogság mint mozdulatlan táncos.
Korbácsütések a csupa-csont háton.

A tenger sem lesz többé halhatatlan.

© Kinga Fabó
الإنتاج المسموع: Petőfi Irodalmi Múzeum

Μεταμόρφωση της λέξης

Άνοιξε, η θάλασσα φάνηκε να κοιμάται.
Κουβαλώντας τα κύματα της.
Ένας παλμός κάτω από την σιωπηλή χειμωνιάτική θέα.
Πετώντας ένα χαμόγελο στην παραλία.

Η καλόγρια- κηλίδα στο ζεστό μικρό σώμα.
Ένα χρώμα στο σπασμένο γυαλί.
Μια χειρονομία που κάποτε ήταν κλειστή.
Ωραία καθώς η θάλασσα στάθηκε.
Πετώντας ένα χαμόγελο στην παραλία.

Ήθελα να παραμείνω ένα αντικείμενο.
Αλλά, όχι, η αθανασία δεν είναι δική μου.
Είμαι πολύ δυνατή να προστατεύσω τον εαυτό μου.
Περιμένοντας να τιμωρηθώ.

Αυτό και το παρόμοιο συνέβησαν μαζί.
Σιωπηλά, κάθισα στο γυαλί
Μόνο η κηλίδα περιπλανήθηκε στην γυμνή θέα.
Ήχοι δεν συνέχισαν.

Μόνο μια ξεχασμένη χειρονομία.
Ευτυχία όπως ένας ακίνητος χορευτής.
Χτυπήματα στην γυμνή κοκκαλιάρικη πλάτη

Και η θάλασσα δεν θα είναι πια αθάνατη

(Μετάφραση Παύλος Λεοντίου Ιωάννου ) Paulos Ioannou