Kinga Fabó

الهنغارية

George Szirtes

الانجليزية

A promiszkuus tükör

I.
Közönyös vagy nagyvonalú?
Hozzá útlevél illenék.
Gyors egymásutánban letud.
Mindegy, kit. Aki belenéz.
A közönyében bízhatok:
velem is prompt menetre kész.
Mindig több nyelvben utazik.
Túl messzire mégsem merész –
(Vaktában osztja kegyeit.
Személy rajta nem esemény.)

II.
Nem kezdeményez, nem szakít.
Ám ha elébe van tolva
– legyen bár csúf vagy gyönyörű –
gerjed bármely látványomra.
E tökéletes mindegység
volna a mindenség? Puszta
testeim közt (nem élvezi
nem is unja) – több menetben
(vagyok neki) – az éppeni.
Így fűz bele a kozmoszba.

III.
Riasztó e túl nagy távlat.
Lenne kicsiny, de - bizonyos –
hogy maradna némi nyomom.
Ám tükrünk vakon szolgáltat.
Felejt gyors egymásutánban.
Rögtön vált. Nem válogat.
Mutat, csak mutat.
Összes kuncsaftjának enged.
Engem nyom nélkül leperget.
Gerjed, mechanikusan.

© Kinga Fabó
الإنتاج المسموع: Petőfi Irodalmi Múzeum

The promiscuous mirror

1
Is it detached or all-forgiving?
We need a passport to get through.
It nods us past in quick succession
Just anyone, no matter who.
I can rely on its detachment
As I move from place to place.
All those languages it masters,
Wherever I dare show my face!
It’s no big deal who’s looking in it
As it serves its own blind grace.

2
It neither befriends nor breaks up with you.
Though when you’re pushed in front of it
Whether you’re plain or just plain gorgeous
It frowns and takes the brunt of it.
Could this absolute indifference
Be Absolute? (It takes no joy
In my bare flesh, nor is it bored.)
In all my phases I am simply
What seems to vanish then return,
Part of its cosmic unconcern.

3
The distance is too terrifying.
It could be less but it is clear
some speck of me would still appear.
The mirror will serve us blindly
And whether harshly or quite kindly
Forgets at once. There’s little fuss,
Or major choice required for us.
It lets us do just what we want.
Mine drops me quick without a trace.
Mechanically wipes out my face.

Translated by George Szirtes