Yashodhara Ray Chaudhuri

البنغالية

Yashodhara Ray Chaudhuri

الانجليزية

কাচের গোলক

একা ঘরে রমণীর হাত যায় সুখ অন্বেষণে। 
কাচের গোলক ছিল টেবিলে : সে তুলে নিতে নিতে
অনুভব করে ভারী, গোল ও মসৃণ
কোনোকিছু কত ভাল। তৃপ্তিদায়ক।
তার বড্ড একা লাগে। তার বড্ড খিদে পেতে থাকে। 
মশলার কৌটোর মত পিনের কৌটোর মত লম্বা, নধর
আগে চেষ্টা করেছে এসব : কিন্তু কতক্ষণ? কতক্ষণ
লেগে থাকা যায়
আকৃতির মধ্যে? সত্য, চূড়ান্ততা – আকৃতিতে নেই। 
তাহলে তো আসল জিনিসে চলে যেত।
চলে না আসলে। তাই সারাদিন একা একা ঘরে
হাত খুঁজে চলে পরিতৃপ্তিকর বিকল্প জিনিস। 
এতদিনে পাওয়া গেল কাচের গোলক। ফুটি ফুটি
ছেটানো রঙের দাগ অভ্যন্তরে। অভ্যন্তর, আহা – কত ভাল।
ভারী, গোল, মসৃণ, নিটোল – কত ভাল। 
চূড়ান্ত সুখের জন্য রমণী আবার চেষ্টা করে। 

© Yashodhara Ray Choudhuri
الإنتاج المسموع: Goethe Institut, 2015

The Glass Sphere

The woman’s hands seek pleasure in the lonely room. 
There was a glass sphere on the table : she picks that up. 
She feels something heavy, round, smooth, 
It is so good. So satisfying. 
She feels lonely. She feels hungry. 
She has tried the mintbox or the pinholder before, 
longish, plum 
But how long can one stick to a shape? 
The ultimate truth in not in a shape. 
Then the real object could have worked. 
The real does not work . So, in a lonely room, all day
The hand seeks the satisfying alternative. 
At last one found the glass sphere. With spots 
Of colours thrown around inside. 
Inside, Oh so nice! 
The woman tries again for the ultimate pleasure. 

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari