Ali Akbar Natiq

الأردية

Andreas Altmann

الألمانية

ریشم بُننا کھیل نہیں

ہم دھرتی کے پہلے کیڑے ہم دھرتی کا پہلا ماس
دل کے لہو سے سانس ملا کی سُچا نور بناتے ہیں
اپنا آپ ہی کھاتے ہیں اور ریشم بُنتے جاتے ہیں
خواب نگر کی خاموشی اور تنہائی میں پلتے ہیں
صاف مصفّا اُجلا ریشم تاریکی میں بُنتے ہیں
کس نے سمجھا کیسے بُنے ہیں چاندی کی کرنوں کے تار
کُنجِ جگر سے کھینچ کے لاتے ہیں ہم نُور کے ذرّوں کو
شرماتے ہیں دیکھ کے جن کو نیل گگن کے تارے بھی
ہم کو خبر ہے ان کاموں جاں کا زیاں ہو جاتا ہے
لیکن فطرت کی مجبوری ہم ریشم کے کیڑوں کی
سُچا ریشم بُنتے ہیں اور تا لپٹتے جاتے ہیں
آخر گُھٹ کی مر جاتے ہیں ریشم کی دیواروں میں
کوئی ریشم بُن کے دیکھے ریشم بُننا کھیل نہیں

© Ali Akbar Natiq
الإنتاج المسموع: Goethe Institut, 2015

Das Weben von Seide

Das Weben von Seide ist kein Kinderspiel.
Wir sind nur Würmer auf der Erde,
sind Wesen der Natur.
Wir verbinden Herzblut mit Atem,
um reines Licht zu erzeugen.
Wir sterben, wenn das Seiden vollendet ist.
Wir leben in der Stille und Einsamkeit unserer Träume.
In der Dunkelheit weben wir helle Seide.
Wer weiß schon, wie wir silberne Mondstrahlen weben.
Licht dringt aus den Körpern,
um das uns die Sterne beneiden.
Wir wissen, dabei werden wir unser Leben verlieren.
So ist unsere Natur.
Wir weben Seide, spannen Fäden,
und werden erlöst.
Jemand soll das versuchen.
Das Weben von Seide ist kein Kinderspiel.

Ins Deutsche übertragen von Andreas Altmann
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015