Kapka Kassabova

الانجليزية

Mikael Vogel

الألمانية

Two poems from 'The Immigrant Cycle'

Safe in the Pacific

After the long day
My father locks the doors
The windows
The blinds on the windows
He locks out the voice of the wind
The question of yesterday

My mother turns off every light
In every room, in every cupboard
She turns off the TV
The red light of the heart flashing
The last star
In this forever foreign sky

And carefully they lie in bed
Listening to the sound
Of growing children



Safe in the Alps Twenty Years Later

My father’s breath is like a cave
of dripping stalactites and echo

My mother sleeps and in her dreams
the worst is happening, again

Mountains surround us and muffle
the edge of younger times, the names

of places where we’ve said goodbye
and once again, we’ll say goodbye

And carefully I lie in bed, listening
to the sound of distant snow

© Kapka Kassabova
من: All Roads Lead to the Sea
Auckland University Press, 1997
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Zwei Gedichte aus dem 'Einwanderer Zyklus'

In Sicherheit im Pazifik

Am Ende des langen Tages
Schließt mein Vater die Türen ab
Verriegelt die Fenster
Die Fensterläden
Er sperrt die Stimme des Winds aus
Die Frage von gestern

Meine Mutter macht alle Lichter aus
In allen Zimmern, in jedem Schrank
Sie schaltet den Fernseher aus
Das rote Licht des blinkenden Herzen
Den letzten Stern
In diesem für immer fremden Himmel

Und behutsam liegen sie im Bett
Hören dem Klang
Wachsender Kinder zu



In Sicherheit in den Alpen zwanzig Jahre später


Der Atem meines Vaters ist wie eine Höhle
aus tropfenden Stalaktiten und Echo

Meine Mutter schläft und in ihren Träumen
tritt das Schlimmste ein, aufs Neue

Berge umgeben uns und hüllen
die Abgründe jüngerer Zeiten ein, die Namen

von Orten an denen wir uns verabschiedet haben
und wir werden uns wieder verabschieden müssen

Und behutsam liege ich im Bett, höre
dem Klang fernen Schnees zu

 

Aus dem Englischen übersetzt von Mikael Vogel