Veerankutty

الماليالام

Orsolya Kalász

الألمانية

ചിലതരം കവിതകൾ

മണിമുഴക്കത്തിൽ 
കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ 
അതുകേട്ടു നിങ്ങൾ 
പ്രാർത്ഥിക്കാൻ വരില്ലായിരുന്നു. 

മീൻകൂക്കിയിൽ കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ 
അടുത്ത ദിവസവും 
അതേ നേരത്ത് 
നിങ്ങളതിനെ കാത്തുനിൽക്കില്ലായിരുന്നു 

പൂക്കൾ അതിന്റെ വിരിയലിനെ 
നാളേയ്ക്കു മാറ്റിവച്ചേനെ 
രാത്രിയിൽ കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ. 

എന്നാൽ 
സ്വയം കവിതയായി 
ചമഞ്ഞു നിൽക്കാറില്ല അവയൊന്നും 
വ്യംഗ്യമോ 
ധ്വനിയോ ഇല്ല. 
അക്ഷരങ്ങളും കമ്മി. 

മണിനാദത്തിലെ കവിത മണിനാദം തന്നെ 
ഇരുട്ടിലെ കവിത ഇരുട്ട് 
ഒട്ടും അധികമില്ല 
കുറവും. 

© Veerankutty
الإنتاج المسموع: Goethe Institut, 2015

Poesie

Leuteten die Glocken
nicht voller Poesie,
eilte niemand mehr 
um zu beten.

Riefen die Fischhändler
nicht voller Poesie,
an dem Tag blieben 
die Käufer fern.

Wüssten die Blumen nicht,
ob sie heute oder morgen blühen,
gäbe es keine Nacht voller Poesie.

Dennoch
preist keines dieser Dinge
sich selbst als Gedicht an.
Nichts bleibt verhüllt,
nichts wird verdichtet.
Die Worte sind karg.

Das Gedicht der leutenden Glocke ist das Leuten der Glocke selbst.
Das  Gedicht der Dunkelheit ist die Dunkelheit selbst.
Nicht mehr
und nicht weniger.

Ins Deutsche übertragen von Orsolya Kalasz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015