Sumanta Mukhopadhyay

البنغالية

Anja Utler, Jan Wagner

الألمانية

মারাঠি কবিকে, বাস থেকে

এই যে দেখছেন গ্রাম 
পশ্চিমবাংলার সব জলে ধোওয়া 
পরিপাটি গ্রাম 

এরা সব কাট আউট 

পিচবোর্ড থার্মকল ব্যানার বা ফ্লেক্স 
সব কলকাতা চলে যাবে 
পুজো আর ভোটের সময় 

রেললাইন হাইওয়ে বরাবর 
এরা সব ঠেকনা দিয়ে রাখা 

ওয়ান শটার টাঙি কালাশনিকভ দিয়ে 
এখন বর্ষায় 

দাঁড় করিয়ে রেখেছে ছবিটা 

© Sumanta Mukhopadhyay
الإنتاج المسموع: Goethe Institut, 2016

Zu Einem, der auf Marathi dichtet, im Bus / An den Dichter aus einem anderen Bundesland, vom Bus aus

Zu Einem, der auf Marathi dichtet, im Bus 

Da hinten sehen Sie Dörfer
all die vom Regen gewaschenen
gepflegten Dörfer Westbengalens

doch sind es nichts als Fotostellwände

Pappe, Polystyrol, Banner, PVC
das alles wird nach Kalkutta gekarrt
wenn Pudschas stattfinden Wahlen

am Rand der Schienen und Autobahnen
hat man das Ganze mit Stützen versehen

mit Vorderlader Axt Kalaschnikow
jetzt zur Zeit des Monsuns

damit das Bild auch kerzengerade steht

Übersetzung: Jan Wagner 

An den Dichter aus einem anderen Bundesland, vom Bus aus

Schau, die Dörfer da drüben
wie das Wasser sie rein gewaschen hat 
all diese schmucken Dörfer Westbengalens

sie sind alle nur ein Ausschnitt 

als Pappe, Banner, Styropor und Tafeln
gelangt er nach Kalkutta
sobald man dort wählen oder Puja feiern will

säumt er die Gleise und die Autobahnen 
braucht nur etwas das ihn stützt

eine Taschenpistole Streitaxt Kalaschnikow
jetzt im Monsun

kann das Bild aufrecht halten

Übersetzung: Anja Utler 

Übersetzung: Anja Utler und Jan Wagner
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2016