Rasha Omran

العربية

Leslie Tramontini

الألمانية

البرية التي لا يذهب اليها أحد 2

كنت أسترجع  الروائح التي أسرتني ذات يوم وأضعها على جسدي  دفعة واحدة ،
فإذا مررت فجأة في مكان مزدحم، انتبهوا جميعا ودلوا علي: :
الآن تعبر امرأة لا يربطها بالرجال الذين عرفتهم في حياتها سوى عبق رائحة، رائحة عطر عتيق مستخلص من أصابعها القصيرة، أصابعها
التي كتبت ذات يوم عن علاقات حب فاشلة مع رجال عرفتهم في حياتها، حياتها التي تمضي كفيلم تسجيلي عن إمرأة ،
امرأة تبحث عن بقايا أصابعها .....
بلا جدوى

© Rasha Omran
من: unpublished manuscript
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2016

Die Wüste, in die niemand geht 2

Ich wollte die Düfte zurückholen, die mich damals fesselten und die ich alle auf einmal am Körper trug. Wenn ich an einem überfüllten Ort vorbeikam, merkten das alle und zeigten auf mich:
Da läuft eine Frau, die nichts an die Männer bindet, die sie in ihrem Leben kennengelernt hat außer diesem starken Geruch, diesem Duft von altem Parfüm, aus kleinen Fingern gepresst, ihren Fingern, die damals schrieben über die gescheiterten Liebesbeziehungen zu Männern, die sie in ihrem Leben kennenlernte, ihr Leben, das abläuft wie eine Doku über eine Frau… eine Frau, die nach ihren anderen Fingern sucht…
vergebens.

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini