Rasha Omran

العربية

Leslie Tramontini

الألمانية

لبرية التي لا يذهب اليها أحد 4

أفكر أيضا أن الحب عصفور مكسور الجناح
وأنني أفعى أتسلل بهدوء كي أقترب منه وآخذه في فمي 
لكنه وهو يحاول التملص مني 
يعلق جناحه المكسور بين شدقي
ونعلق معا في هذا الوضع الغريب 
هو ،يظن أنني سأبلعه 
إذ لا يعرف عني غير الأساطير 
وغير ما يوحيه له جسدي المتسلل بهدوء، 
وأنا، أفكر أنني سأحميه في دفء فمي 
لهذا لم أنتبه للألم الذي سببه لي طرف جناحه المكسور 
ولم ينتبه هو للجروح التي يخلفها تململه في فمي 
هكذا، سأقضي بقية حياتي أنسل وحيدة في البراري
بفم مجروح يقبض على عصفور مكسور الجناح 
وبخيط رفيع من الدم يسيل من فمي 
ويلحق جسدي المتسلل
كشاهد دائم 
يدل علي

© Rasha Omran
من: unpublished manuscript
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2016

Die Wüste, in die niemand geht 4

Ich denke auch, dass die Liebe ein Vogel mit gebrochenem Flügel ist
und ich die Schlange bin, die sich an ihn heranschleicht, um ihn ins Maul zu nehmen
Doch wenn er sich befreien will
bleibt sein gebrochener Flügel in meinem Maul hängen
In diesem seltsamen Zustand hängen wir beide aneinander
Er denkt, ich wolle ihn fressen
da er außer Märchen nichts weiß über mich
nichts außer dem, was mein ruhig gleitender Körper ihm offenbart
Ich glaube, ich könne ihn mit der Wärme meines Mauls beschützen
achte nicht auf die Schmerzen, die mir seine gebrochene Flügelspitze bereitet
Er achtet nicht auf die Wunden, die mir seine Nervosität im Maul zufügen
So werde ich den Rest meines Lebens alleine in dieser Öde verbringen
mit einem verletzten Maul, das einen Vogel mit gebrochenem Flügel hält
und einem zarten Blutfaden, der aus meinem Maul
auf meinen gleitenden Körper rinnt
wie ein ewiger Zeuge
der auf mich deutet

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini