Aase Berg

السويدية

Paul Berf

الألمانية

URDARHÅLET

Dovres sopraner ylar i berget. På avstånd hör man motorvägen sjunga. En skräck luktar räv om platsen.


Maskinerna bryter i Dovre. I trakter där skuggorna ruva. Ur Dovreskrevet myllrar och glittrar de djupgrönt metalliska ödlorna.

Där dunkla makter bo. Där spök drar karg och oknytt. Där Våvatn ligger oljesvart bland Gaudomsmyrens hinnor.

Där grundvattnet stiger i klyftan. Där träslottet lyser så ensamt vid randen av gurglande hålschakt. Maskinerna tuggar i berget vid Dovre skifferkvarn.

Det svarta hålet här drar till sig tid. Vi har stått levande vid kanten och känt joner sugas loss, känt magnetismen slita cellerna ur deras höljen.

Maskinerna väser i grottan. De fladdrande ljuden drar fram genom Nidaros dimmor. De nedlagda dagbrottens sjöar och reservoarer. Här går en tydlig underjordisk gräns.

Maskinerna gnager i gruvan. Där mannen river remsor ur sitt svaga muskelhjärta. Där detet kommer krälande i sura paltor, nerspydd och blodfradgande, på tungan snaskande.

Där väldiga basaltströmmar i tröga jättefall i djupet störtar, utför fjällväggen vid Daudebotn.

© Aase Berg
من: Mörk Materia
Stockholm: Bonnier, 1999
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2019

Das Urdarloch

Dovres Soprane heulen im Berg. In der Ferne hört man die Autobahn singen. Ein Grauen stinkt nach Fuchs an diesem Ort.


Die Maschinen fördern in Dovre. In Gegenden wo Schatten brüten. Aus der Dovrekluft wimmeln und glitzern die tiefgrün metallischen Echsen.

Wo finstere Mächte wohnen. Wo Geister karg und unverknüpft ziehen. Wo Våvatn ölschwarz zwischen den Häuten des Gaudomsmoors liegt.

Wo das Grundwasser in der Klamm steigt. Wo das Holzschloss so einsam am Rand gurgelnder Lochschächte leuchtet. Die Maschinen kauen im Berg bei Dovre Schiefermühle.

Das schwarze Loch hier zieht Zeit an. Wir haben lebend am Rand gestanden und Ionen gespürt, die losgesaugt wurden, den Magnetismus gespürt, der Zellen aus ihren Hüllen reißt.

Die Maschinen zischen in der Höhle. Die flatternden Laute ziehen durch Nidaros’ Nebel. Die Seen und Becken der stillgelegten Tagebaue. Hier verläuft eine klare unterirdische Grenze.

Die Maschinen nagen in der Grube. Wo der Mann Streifen aus seinem schwachen Muskelherz reißt. Wo das Es in nassen Lumpen angekrochen kommt, bekotzt und blutschäumend, an der Zunge naschend.

Wo gewaltige Basaltströme in trägen Riesenfällen in die Tiefe stürzen, die Felswand am Daudebotn hinab.

Aus dem Schwedischen übersetzt von Paul Berf.