Aymen Hacen

الفرنسية

Hans Thill

الألمانية

ARCHIPEL

Entre nous l’isthme se prolonge
La parole qui fut jadis s’est tue
Quelques broussailles te couvrent le visage
Quelques toiles te masquent la face
Entre nous se prolonge le strident silence et la parole qui fut se
ramollit
La roche écarlate se dissout taillée par le vent la pluie et les vagues
Alors l’effluve se faufile entre le fruit et sa chair L’isthme se prolonge
jusqu’à l’affliction
Je guette le sens dans l’aurore
Entre les rivages éloignés l’azur accueille les vivants L’atmosphère
inondée se charge de toutes les voix
Alors naît la parole
Le silence n’a pas de place dans l’isthme de mes jours Lentement
ma mémoire croît bâtie de paroles de talismans aux sons aigus
Des cris des oiseaux d’outre-mer
Je guette le sens dans l’aurore

© éd. Fédérop
من: Tunisité, suivi de Chroniques du sang calciné et autres polèmes
Gardonne: éd. Fédérop, 2015
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Archipele

Zwischen uns eine Landenge, die sich in die Länge zieht. Das Wort von einst ist verstummt.
Ein Gestrüpp bedeckt dein Gesicht Einige Tücher verhüllen dein Gesicht.
Zwischen uns zieht sich etwas in die Länge, eine schrille Stille und das Wort von einst weicht auf.
Der rote Fels verwittert, vom Wind zerschnitten, vom Regen und den Wellen.
Zwischen Frucht und Fleisch verweht der Duft. Die Landenge zieht sich in die Länge als  Bitterkeit.
Ich warte auf den Sinn im Sonnenaufgang.
Zwischen fernen Ufern nimmt das Blau die Lebenden in Empfang.
Die überflutete Atmosphäre belädt sich mit allen Stimmen Da wird das Wort geboren.
Die Stille hat in der Landenge meiner Tage keinen Platz.
Langsam wächst meine Erinnerung, von Worten aufgebaut, von scharf tönenden Talismanen
Vogelschreie aus Übersee Ich warte auf den Sinn im Sonnenaufgang.

Aus dem Französischen übertragen von Hans Thill