Aymen Hacen

الفرنسية

Hans Thill

الألمانية

LITANIES À LUMUMBA

                                                        – 1 –

Des hommes sont à la recherche d’une gloire, d’autres l’ont,
mais ils ne s’en rendent pas compte
Ma gloire appartient au pays des Maures là où le soleil couronnant
le zénith embaume mes frères les nègres de sueur et de sang
la chaleur pèse lourd sur les corps nus et sur les âmes déshéritées,
tel est mon châtiment d’être né dans ce pays où la gloire est une
profanation
sous la férule d’une terre assoiffée, je songe à cultiver une gloire
que j’arroserai d’une eau puisée dans l’univers des anciens et dans
leur narcissisme bourgeonnant en moi depuis maintes saisons,
depuis le jour de la rupture ombilicale
Ce jour-là, on vit naître un enfant de braise ! un homme de feutre
grinçant qui aimait laisser ses traces là où il passait
Ce fut moi cette abominable créature, cet homme, qui fut tantôt
jeté sur le bitume et les chaussées
et ma gloire prit naissance ce jour-là
Puis vint le poème pour stimuler ma rage de nègre assoiffé
le paysage était couvert d’âmes possédées, de corps putréfiés, de
terres violées, de femmes stériles
seul un spectre lointain apparaissait dans les horizons, c’était le
visage de lumumba
la toile était prête pour témoigner de l’orgie des hyènes


                                                 – 2 –

Je suis un Maure
Je tente de briser mes chaînes
j’essaye de replanter l’espoir dans mon domaine
Je suis un Maure
je raccommode mes haillons
je console les cours d’eau calmes et vaillants
Je suis un Maure
un homme en apprentissage
mes origines s’étendent jusqu’aux sources du Tamazight
j’ai une culture puisée dans la ferveur des Tziganes et des incas
Je porte en moi le culte épique des âmes ancestrales
Je suis un Maure
le soleil se couche dans les profondeurs de mon sein
Je suis un Maure
ma gloire est d’abriter la lumière après chaque crépuscule du soir

                                                    – 3 –

Mon sang coule à flot pour atteindre les fleuves en coalition
Ma nausée est un tam-tam aux battements languissants
Ma rage et mes cris ont traversé la forêt
Ma voix a violé la sérénité des ancêtres
Ma voix a parcouru la savane encerclée pour réveiller les Lions
endormis :

Lumumba ! Lumumba ! Toute la forêt a crié Lumumba !
Lumumba ! Toute l’afrique a chanté
Lumumba ! Lumumba ! De ton sang dissipé nos terres sont
assoiffées

Ô Afrique ! Que ta terre soit purifiée par les cendres du Lion
vénéré !

                                                                                     (2000-2002)

© éd. Fédérop
من: Tunisité, suivi de Chroniques du sang calciné et autres polèmes
Gardonne: éd. Fédérop, 2015
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Litanei für Lumumba


1


Manche streben nach Ruhm, andere haben ihn und wissen es nicht

Ich singe den Ruhm des Landes der Mauren, wo die Sonne als Krone des Zeniths meine Brüder, die Schwarzen, in Blut und Schweiß badet

Schwer lastet die Hitze auf den nackten Körpern und Seelen der Enterbten. Wäre das also mein Fluch, in ein Land hineingeboren zu sein, wo der Ruhm nicht mehr ist als Profanation?

Unter der Plage einer verdurstenden Erde will ich den Ruhm kultivieren, ihn begießen mit Wasser, geschöpft aus dem Universum der Ahnen und in ihrem Narzissmus, der seit unvordenklichen Zeiten in mir keimt, seit dem Tag als meine Nabelschnur brach.

An diesem Tag sah man ein Kind der Glut zur Welt kommen! Ein Mann mit kreischendem Filzschreiber, der es liebte, Spuren zu hinterlassen wo er ging.

Ich war es, dieses abscheuliche Wesen, als Mann bald schon auf dem Asphalt, den Landstraßen unterwegs.

Und an diesem Tag begann mein Ruhm

Meine Wut wurde angefacht durch das Gedicht, die Wut eines durstigen Schwarzen.

Die Landschaft, bedeckt von den Seelen der Besessenen, von geläuterten Körpern, geschändeten Ländern, unfruchtbaren Frauen

Ein fernes Gespenst erschien einzig an den Horizonten, es war Lumumbas Gesicht.

Die Leinwand war schon bereitet, das fröhliche Fest der Hyänen zu verkünden



2


Ich bin ein Maure

Ich neige dazu, die Ketten zu sprengen

ich versuche, neue Hoffnung in mein Land zu pflanzen

Ich bin ein Maure

Ich flicke meine Klamotten

Ich friede den Lauf des stillen kühnen Wassers ein

Ich bin ein Maure

ein Mann in den Lehrjahren

meine Abstammung reicht zurück bis an die Quellen des Tamazight

meine Kultur schöpft aus der Leidenschaft der Zigeuner und Incas

Ich trage in mir den epischen Kult der Ahnen

Ich bin ein Maure

die Sonne versinkt in den Tiefen meiner Brust

Ich bin ein Maure

Nach jedem Sonnenuntergang kehrt das Licht bei mir ein, mir zum Ruhm



3


Mein Blut fließt in Strömen zur freundlichen Vereinigung mit den Flüssen

Meine Langeweile ist ein Tamtam der sehnsüchtigen Klänge

Meine Wut, meine Rufe haben den Wald durchquert

Mein Stimme hat die Ruhe der Vorfahren geschändet

Meine Stimme lief durch die umzäunte Savanne um die schlafenden Löwen zu wecken

Lumumba! Lumumba! rief der ganze Wald

Lumumba! Lumumba! sang ganz Afrika

Lumumba! Lumumba! Nach deinem vergossenen Blut dürsten unsere Länder

Afrika! Deine Erde sei geläutert durch die Asche des verehrten Löwen


Aus dem Französischen übertragen von Hans Thill