Sándor Tatár

الهنغارية

Péter Papolczy

الانجليزية

„Háború és béke”

Csillagász voltam.
Fáradhatatlanul kémleltem az eget, a csillagokat
- noha mindegyre a messzi jövőről beszéltek
vagy a távoli múltról; soha közvetlenül
a „rám tartozóról”.
Egy-egy fényes pásztor körül,
a végtelen ében mezőkön
békésen legeltek a csillagnyájak;
nyáresteken, mint fürge terelőkutyák, cikáztak el
köztük a hullócsillagok.
Aztán kitört a háború.
Vérzett a szívem, amikor
el kellett kótyavetyélnem a távcsövemet,
a legjobb távcsövet az országban
(szerintem öt ország legjobb távcsövét),
amely akkor nem sokat ért:
túl jó volt ahhoz, hogy átalakítás nélkül
használhassa a légvédelem.
De muszáj volt túladnom rajta
- nem kétséges, hogy úgyis elkobozták volna;
úri huncutságnak számított a csillagászat,
túlságosan is messzi múltról vagy
távoli jövőről beszéltek a csillagok -
az ellenség, úgymond, nem válogat:
kórház, malom, színház, obszervatórium…
s legjobb védekezés a támadás.
A nyárestek repülőgéprobajjal teltek meg
és szirénavijjogással,
erős reflektorcsóvák
pásztázták az eget.
Mire fölfegyverkeztem távcsövem siralmas árából,
s megtanultam a fegyverekkel bánni,
kitört a béke.
Az emberek föllélegeztek (előbb a háború
lázában, majd a félelem s a nihil légritka terében,
most pedig, ím, a béke, a megmenekített élet
mámorában éltek); a fegyvereknek
nem volt keletjük; annál inkább
az ennivalónak - leköltöztem hát
az égből a földre.
Persze saját darab földet nem volt miből
vennem; örültem, ha beolvasztás céljára
megvették tőlem a háborús kacatot.
Kis földet tudtam bérelni, itt-ott elpusztult,
repesz-szaggatta gyümölcsöst („számtól vonva el” kipótoltam),
s takaros sorokat ültettem konyhakertiekből.
Az első évi termés silányka volt még;
a természetet nem lehet dróton rángatni -
nem háramolhat vissza rögtön
a törődés kamata. Második évben
kezdték már megemberelni
magukat a megmentett növények,
a friss telepítésű gyümölcsfáknak persze
nem lehetett még hozamuk.
Harmadévre, mielőtt még
a termés beérhetett volna: újra háború.
Nappal füst - égő templomok, erdők, olajfinomítók -
éjjel fények fönt, fények lent: légitámadások.
A napszakok összekeveredtek, sőt egymásba mosódtak
még az évszakok is. Iszonyú sebek
a föld testén. - Azzal védtem magam
meg amiről azt mondták, hogy védjem,
amit a hadsereg adott.
Túléltem valahogy, s most megint béke (…) van.
Magam sem tudom még, mihez kezdek.
- Talán nem is lesz soha többé civil tudomány.
                                             Nem érdekel.
Ha nem fogok is (amiként valószínű, hogy nem fogok)
soha többé távcsőhöz ülni,
bizonyos, hogy mostantól szabad szemmel is
csakis és egyedül a csillagokat fogom nézni;
soha többé az emberek arcát, a kipattanó
rügyeket sem a gyümölcsfákon, s még csak a nap előtt
pöffeszkedő felhőket sem többé soha -
mert csak az,
amiről a csillagok beszélnek: aminek saját életemben
nem látom semmi hasznát, aminek sem igazolódását,
sem cáfolatát meg nem érem; ami e mai hangya-népre
(közöttük magamra) nem vonatkozik; egyedül csakis ez
az, mi rám tartozik.

© Sándor Tatár
الإنتاج المسموع: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

„War and Peace”

I used to be an astronomer,
who tirelessly inspected the sky and the stars
– although they talked about the distant future
or times long past; never directly about
things that “concerned me”.
Flocks of stars placidly grazed
on endless fields of ebony
around one bright shepherd or another;
on summer nights shooting stars snaked among them
like nimble herding dogs.
Then war broke out.
My heart bled when
I had to sell my telescope for next to nothing,
which in those days had little value:
unless altered, it was too good
for air defense purposes.
It was the best of its kind in the country
(the best in five countries, if you ask me),
but I was compelled to get rid of the thing
– they would undoubtedly have confiscated it;
Astronomy was looked upon as lordly tomfoolery,
the stars were too much
about times long past or the distant future –
The enemy, so to speak, is not choosy:
hospital, windmill, theater, observatory…
And attack is the best form of defense.
Summer nights were filled
with the roar of airplanes
and the cry of sirens,
and powerful floodlights
scanned the sky.
By the time I bought arms using the wretched price of my telescope,
and taught myself to use weaponry,
peace broke out.

People were relieved (first, they had lived
in the fervor of war, followed by the vacuum of fear and nonbeing,
and now, lo and behold, the stupor of salvaged life); weapons
were not in demand; food
on the other hand was – so I moved down
to earth from the skies.
I had of course no means to buy
a plot of my own; I was only too glad when someone
bought my wartime junk for melting down.
I managed to rent some land,
here and there an orchard devoid of life,
that had been ravaged by shrapnel (and which I replenished, denying my palate the fruit)
And I planted neat little rows of greens.
First year’s yield was measly;
Nature is not like a marionette –
There is no immediate return on the
investment of caring. In the second year,
the rescued plants began
to gather some strength,
but of course the newly planted trees
could bear no fruit just yet.
In the third year, before
the ripening of the produce: war once again.
Smoke during the day – burning churches, forests, refineries
– and at night, lights both high and low: air strikes.
Daytime blended with nighttime, moreover, seasons merged
into each other as well. Horrid wounds
on the body of the earth. – I defended myself
and those I was told to defend
with whatever the army gave me.
I survived somehow, and now we have peace (…) again.
I have no idea what I will do next.
– Perhaps civilian science will cease altogether.
                                             I do not care.
Even if I do not sit (and it is highly unlikely that I will)
by a telescope ever again,
I am certain, that from now on I will watch
the stars and the stars only with my naked eye;
I will not cast a look upon the faces of people, nor the popping buds
on the fruit trees, nor even the clouds puffing up
in front of the sun, ever again –
for it is solely
what the stars talk about: what has no use to me
in my own life, of which I shall not live to see
the proof or refutation; what has no relevance to the ant folk
of our days (counting myself); There is nothing else that concerns me.

Translation: Péter Papolczy