Sándor Tatár

الهنغارية

Stefka Hrusanova

البلغارية

Így adakoznánk mi

Magányunkat, szorongásainkat a női perselybe
ejtjük. (Rendeltetési helyére
kerül a sperma.)
Boldogok vagyunk, ha elfogadják.
Pedig valahol pontosan tudjuk (előbb-utóbb
megtudjuk), hogy ezzel nem veszik el tőlünk
(nem gonoszságból nem, hanem, mert
erre még ők sem képesek).
Nálunk marad.

És mégis...

Majdnem olyan, mintha
sírt ásnánk a szelekbe.    Tágasat, ahogyan
Celan mondja.     Valami olyasmire vágyunk,
hogy tartson össze, de ne fojtson meg;
mi magunk is legyünk, de
váltson is ki önmagunkból;
legyen erősszárú növény, megingat-
hatatlan kőzet, de ruganyos
s melengető állati hús is.
Ölelése igazodjék
pillanatnyi szükségletünkhöz.
– Ennél kevesebbel, úgy érezzük,
nem érhetjük be, pedig szánalmasan kevés,
amit mindezért adni tudunk:
magányunk, szorongásaink
a női perselyben...
Majd pedig (s még ez a jobb: jobb, mint ha
szavakra próbálnánk váltani)
szégyenkezően-, esetleg dühödten-hálás tekintetünk.

© Sándor Tatár
الإنتاج المسموع: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Така бихме дали милостиня ние

Самотата си, притесненията си в женската спестовна касичка
хвърляме. (По предназначението си
отива спермата.)
Щастливи сме, ако я приемат.
Макар че на някои места, знаем точно (рано или късно
научаваме), ей така няма да ни я отнемат
(не от злоба, не, а защото
и те не са способни на това).
Остава у нас.

Но все пак...

Така е, сякаш едва ли не
копаем гроб във ветровете. Широк, както
Целан го казва. Копнеем за нещо,
което да ни държи заедно, но да не ни задушава;
и ние да сме добре, но
да произлиза и от самите нас;
да бъде растение със здраво стъбло, непокла-
тима скала, но и меко
и сгряващо животинско месо.
Прегръдката му да се нагажда
към моментните ни потребности.
– По-малко от това, усещаме,
не можем да постигнем, а пък е достойно за съжаление малкото,
което можем да дадем за всичко това:
самотата си, притесненията си
в женската спестовна касичка...
После пък (дори е по-добре: по-добре, отколкото
да ги разменим за думи) –
нашия срамежлив, евентуално гневно-благодарен поглед.

превод: Стефка Хрусанова